Один из наших переводчиков живет в Австралии, и это неиссякаемый источник лингвистических баек! Нам в Бюро переводов ITrex иногда кажется, что австралийцы действительно ходят вверх ногами и говорят задом наперед, а кино про Крокодила Данди уже не кажется нам такой уж комедией!
Как известно, первыми поселенцами в Австралии были английские каторжники. Вместе с ними туда приехали разнообразные жаргоны, акценты и наречия. В основном эти люди не имели образования, поэтому изъяснялись в предельно простой манере. Ко всему этому добавились заимствования из языков австралийских аборигенов. А начиная с XIX века в Австралию хлынули такие же малообразованные американцы, уже со своими словечками! В результате получился свой собственный австралийский вариант английского, с устоявшимися стилистическими нарушениями, собственной лексикой и произношением.
Оказавшись где-нибудь в Канберре, можно, например, услышать:
Knife a samich? — Можно мне сэндвич?
I’ll gechawun inn a sec. — Один момент.
Emma chisit? — Сколько это стоит?
Согласитесь, даже англичанин не опознает в этой тарабарщине исходные Can I have a sandwich? I’ll get you one in a sec и How much is it? А это они и есть! Если вернуться к любимому в России фильму про Крокодила Данди, станет понятно, что в исходном варианте, без перевода, главный герой не просто ведет себя порой странновато, он еще и говорит с американцами на австралийском английском! Но это происходит только в австралийской версии фильма, а для мирового проката его переозвучили с правильным английским, так что мы в переводе на правильный русский почти ничего не потеряли. В конце концов, сцена с ножом могла бы быть понятна и без слов, согласны?
Если кто-то думает, что в ХХI веке австралийцы стали говорить правильнее, он сильно заблуждается! Всё стало ещё хуже!
Во-первых, среди современных австралийских писателей очень модно внедрять «австрализмы» в литературный английский язык. Это логичный отклик на повышенный интерес публики к научно-популярным публикациям об истории Австралии и культуре аборигенов.
Во-вторых, Австралия остается одним из самых привлекательных мест для эмигрантов со всего света. Поэтому в тех или иных австралийских штатах может наблюдаться влияние польского, русского, немецкого, французского языков. Если, например, по всему континенту дом на двух хозяев называют semidetached house, то на юге Австралии в ходу просто французское maisonnette (домик). C похожими спецэффектами можно столкнуться в Швейцарии и Германии, но там это происходит под влиянием ближайших соседей.
Это еще не всё! Добавьте чисто австралийский сленг! Например, если вас послали в командировку “за черный пень” (англ. «past the black stump»), это исторически означает внутренние районы континента. Они были слабо заселены и в австралийском фольклоре наделены мистическими свойствами. А предмет, подлежащий возврату, будь то хоть книга в библиотеке, австралийцы назовут бумерангом. Аналог нашего сарафанного радио — лесной телеграф (bush telegraph), от способа общаться с помощью племенных барабанов.
Только послушайте, какие впечатления от австралийского английского могут остаться после 5 лет, проведенных в стране крокодилов, утконосов и кенгуру!
Как считаете, хватило бы вашего английского, чтобы переехать в Австралию? Если решитесь, мы поможем вам перевести необходимые документы, чтобы они не вернулись к вам бумерангом! К счастью, официальный австралийский английский не имеет оттенков местного колорита!
Часто задаваемые вопросы
Каковы основные отличия австралийского английского от британского и американского английского?
К основным отличиям австралийского английского от британского и американского английского можно отнести следующие:
- Произношение: австралийский английский характеризуется более ленивым произношением, чем британский и американский английский. Например, звук «r» часто не произносится в конце слов.
- Лексика: австралийский английский имеет множество слов и выражений, которые не используются в других вариантах английского языка. Например, «fair dinkum» означает«честный», «sheila» — «девушка», «roo» — «кенгуру».
- Грамматика: австралийский английский имеет некоторые отличия в грамматике, например, в употреблении некоторых времен и падежей.
Какие факторы повлияли на формирование австралийского английского?
Формирование австралийского английского было обусловлено следующими факторами:
- История Австралии. Первые поселенцы в Австралии были английскими каторжниками, которые не имели образования и говорили на простом английском языке.
- География Австралии. Австралия расположена далеко от других англоязычных стран, что способствовало развитию местных особенностей английского языка.
- Иммиграция. В Австралию иммигрировали люди из разных стран мира, что также повлияло на развитие местного варианта английского языка.
Какие трудности могут возникнуть у иностранцев при общении с австралийцами?
Иностранцы, которые не знакомы с австралийским английским, могут столкнуться с некоторыми трудностями при общении с австралийцами. Например, они могут не понимать австралийский сленг или неправильно понимать произношение некоторых слов. Чтобы избежать этих трудностей, иностранцам рекомендуется изучать австралийский английский до переезда в Австралию.