Вы сейчас просматриваете Netflix развивается благодаря качественным переводам

Netflix развивается благодаря качественным переводам

С января 2016 г. Netflix официально стал доступным по всему миру и к концу года набрал 19 млн. новых подписчиков. За третий квартал текущего года выручка и количество подписчиков превысили все оценки и ожидания, и, вероятно, еще продолжат увеличиваться до конца 2017 г. Оно и неудивительно… Спасибо переводчикам!

Темп роста подписчиков увеличился на 49%, и впервые за пределами США подписчиков стало больше, чем в стране – 52 млн. против 51. Более того, за последние 3 месяца из 5,3 млн. новых подписчиков лишь 850 000 оказались американскими гражданами.

Дело в том, что по итогу 2016 г. стало понятно, что запрос на подписку Netflix в мире есть, но распространения на базе англоязычного контента компания сможет получить лишь среди тех, кто английским хорошо владеет. Появился большой спрос на локализацию видео, включающую открытые и закрытые субтитры и дубляж.

Сразу же к имеющимся языкам были добавлены арабский, корейский, упрощенный и традиционный китайский, а затем еще тайский, иврит и румынский. Сегодня Netflix поддерживает уже 28 языков.

Чтобы управлять таким количеством языков, Netflix, во-первых, выбрал 39 партнеров по локализации текста, они же «Preferred Vendors». Это компании, которые занимаются переводами для Netflix и находятся по всему миру (в России, правда, пока нет). Во-вторых, была запущена собственная платформа Hermes, созданная для тестирования переводчиков. Таким, образом, у компании появляется большое количество своих собственных высококвалифицированных переводчиков.

Тест занимает около 1,5 ч. и проверяет необходимые навыки для перевода и создания субтитров. Интересно, что во время проверки выясняются интересы соискателя, чтобы в дальнейшем предоставить ему наиболее походящий материал. В случае успешного прохождения теста переводчик рекомендуется на работу в Preferred Vendors или получает возможность войти в группу локализации самой компании.

Мы тоже часто делаем переводы субтитров для роликов и фильмов. Правда, как правило, не для художественных, а для презентаций и рекламы. Мы солидарны с Netflix в том, что перевод должен быть качественным и проверенным. Если для вас это также важно, будем всегда рады помочь с переводом. 🙂

По информации: https://slator.com/demand-drivers/netflix-now-has-nearly-20-localization-vendors-as-global-subscriber-growth-booms/

Читайте также:

WWDC-17 и Siri-переводчик

Официальный перевод не требует вольностей

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий