Те, кто успел влюбиться в приложение Notion и уже не мыслит без него своего бизнеса, часто сталкиваются с необходимостью иметь перед глазами всю нужную информацию на одном языке. Согласитесь, это удобно! Но что делать, если всё самое ценное надёргано со всего света на самых разных языках, а времени на перевод нет? С этим вопросом стали часто приходить к нам в Бюро переводов iTrex.
Notion — популярное приложение-органайзер, совмещающее в себе функции Evernote, Google Docs, Trello и Todoist. Оно способно заменить целый ряд сервисов. Наиболее часто его используют для заметок и написания текстов, но это далеко не всё. В Notion можно создавать таблицы, базы данных и знаний, работать с задачами и проектами. Для тех, кто пока еще не видел, как такое возможно, мы нашли классный видеообзор, смотрите!
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
Этот сервис экономит время вашей компании за счёт единого пространства, где собраны заметки, документы, дела и проекты.
Преимущества и недостатки Notion
Преимущества
- Есть бесплатная версия. Пользователи отмечают, что функционала бесплатной версии вполне достаточно для работы с простыми задачами.
- Разнообразный функционал. В Notion можно выбрать все что нужно для решения своих задач. Это может быть работа с таблицами, создание базы данных, работа с to do листами, создание коллекций и т.д. Программа позволяет фильтровать данные и структурировать их.
- Индивидуальная настройка оформления. В Notion пользователь может сделать оформление материалов на свой вкус. Если вы ведете рабочие проекты на платформе, оформление можно сделать в стилистике компании. Обложки, иконки, цвет текста, шрифты – все это меняется в базовых настройках. Готовые шаблоны можно взять у других пользователей или скачать из сети.
- Можно делиться материалами, документами или заметками с другими пользователями. Notion можно использовать в качестве рабочей платформы: вы сможете делиться документами, задачами, проектами, чек-листами с другими пользователями.
Кстати, полезный чек-лист по локализации сайта здесь. Изучите и сохраните его себе, такой чек-лист точно пригодится 🙂
- Работает на всех платформах и устройствах. Notion можно пользоваться на компьютере, планшете или смартфоне. Мобильная версия ограничена по функционалу.
- Возможность добавления разных файлов: pdf, jpg, различные форматы аудио и т.д. В бесплатной версии есть ограничение на вес файла до 5 Мб.
Недостатки
- Сложный функционал. Если вы ранее не работали на этой или аналогичной платформе, могут возникнуть сложности с навигацией.
- Интерфейс только на английском языке.
Читайте также: «Как перевести сайт: 9 ключевых шагов»
- Не работает без подключения к интернету.
- Могут возникать проблемы с синхронизацией, если аккаунт пользователя открыт на нескольких устройствах.
- Нет возможности пользоваться тэгами.
- Данные выгружаются только на облако, поэтому если материал будет случайно удален, то восстановить его не получится.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
А теперь — отличная новость: мы умеем делать перевод страниц, баз знаний, баз данных и любой другой информации в Notion так, чтобы вам не приходилось перетаскивать тексты туда-сюда собственноручно.
Кстати, мы еще отлично справляемся с переводами и локализацией сайтов! О том, как мы это делаем, можно почитать здесь
Тoп-5 вопросов, которые нам задают по поводу таких заказов
- Не слетит ли оформление? Всё оформление, связи страниц, картинки, ссылки и т.д. сохранятся безо всяких усилий с вашей стороны. Честно сказать, мы тоже для этого не особо напряжёмся.
- Вы что, волшебники? Мы нет, а вот команда, которая делала Notion, — возможно! Алгоритм следующий: мы делаем экспорт всего, что вам нужно, из Notion и загружаем в свою систему переводческой памяти Memsource. В ней переводим, сохраняя теги и всю служебную информацию. потом перевод импортируется назад в Notion и корректно встает на свои места. Notion это сам делает, и это магия, честное слово!
Возможно, вам будет интересно: «4 платформы для локализации приложения»
- А если я не хочу вас пускать в свой Notion? Мы не обидимся! Есть два варианта. Первый — вы даете нам пароль в Notion, и мы всё делаем. Второй — экспорт-импорт вы делаете сами, а мы весь объем с сохранением его особенностей переводим и возвращаем. Если захотите, можем потом проверить, всё ли корректно встало на свои места.
- Я же потом что-то добавлю, и что тогда, всё по новой? При обновлениях и добавлении новых страниц действительно можно повторить всю процедуру. Но при этом наша система сама оставит на перевод/редактирование только новые/измененные фрагменты. Вам не потребуется тратить время, чтобы их выделять, и деньги на новый перевод/редактирование всего объема текста.
- Есть ли риск что-то забыть или не туда перенести? Если всё делать руками, он есть. А если процесс автоматизировать при помощи экспорта-импорта — шансы нулевые!
Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!
Плюсы такой работы: перевод осуществляется значительно быстрее и экономичнее, ваши сотрудники не тратят на него свое ценное рабочее время.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Часто задаваемые вопросы
Что такое локализация материалов?
Локализация материалов — это процесс адаптации материалов к конкретной культуре и языку. Это включает в себя перевод текста, изображений, видео и других элементов контента.
Зачем нужна локализация материалов?
Локализация материалов необходима для обеспечения того, чтобы ваш контент был доступен и понятен пользователям из разных стран и культур. Это может помочь вам расширить свой охват и повысить узнаваемость бренда.
Какие этапы включает в себя процесс локализации материалов?
Процесс локализации материалов включает в себя следующие этапы:
- Анализ материалов. На этом этапе необходимо определить, какие материалы необходимо локализовать, а также определить их целевую аудиторию.
- Перевод материалов. На этом этапе материалы переводятся на целевой язык.
- Редактирование материалов. На этом этапе материалы редактируются для соответствия нормам целевого языка и культуры.
- Тестирование материалов. На этом этапе материалы тестируются на целевой аудитории для выявления возможных ошибок или несоответствий.
Какие советы помогут сделать локализацию материалов эффективной?
- Выбирайте квалифицированных переводчиков. Качественный перевод является ключом к успешной локализации материалов.
- Учитывайте особенности целевой культуры. При локализации материалов необходимо учитывать особенности целевой культуры.
- Тестируйте локализованные материалы. Перед запуском локализованных материалов необходимо протестировать их на целевой аудитории.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Первая версия этой статьи опубликована 9 октября, 2023 @ 10:00