Вы сейчас просматриваете Notion in motion: как сделать локализацию материалов в популярном приложении

Notion in motion: как сделать локализацию материалов в популярном приложении

Те, кто успел влюбиться в приложение Notion и уже не мыслит без него своего бизнеса, часто сталкиваются с необходимостью иметь перед глазами всю нужную информацию на одном языке. Согласитесь, это удобно! Но что делать, если всё самое ценное надёргано со всего света на самых разных языках, а времени на перевод нет? С этим вопросом стали часто приходить к нам в Бюро переводов iTrex.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Notion — популярное приложение-органайзер, совмещающее в себе функции Evernote, Google Docs, Trello и Todoist. Оно способно заменить целый ряд сервисов. Наиболее часто его используют для заметок и написания текстов, но это далеко не всё. В Notion можно создавать таблицы, базы данных и знаний, работать с задачами и проектами. Для тех, кто пока еще не видел, как такое возможно, мы нашли классный видеообзор, смотрите!

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Этот сервис экономит время вашей компании за счёт единого пространства, где собраны заметки, документы, дела и проекты.

Преимущества и недостатки Notion

вопросы по локализации 2
Изображение с сайта FreePik

Преимущества

  • Есть бесплатная версия. Пользователи отмечают, что функционала бесплатной версии вполне достаточно для работы с простыми задачами.
  • Разнообразный функционал. В Notion можно выбрать все что нужно для решения своих задач. Это может быть работа с таблицами, создание базы данных, работа с to do листами, создание коллекций и т.д. Программа позволяет фильтровать данные и структурировать их.
  • Индивидуальная настройка оформления. В Notion пользователь может сделать оформление материалов на свой вкус. Если вы ведете рабочие проекты на платформе, оформление можно сделать в стилистике компании. Обложки, иконки, цвет текста, шрифты – все это меняется в базовых настройках. Готовые шаблоны можно взять у других пользователей или скачать из сети.
  • Можно  делиться материалами, документами или заметками с другими пользователями. Notion можно использовать в качестве рабочей платформы: вы сможете делиться документами, задачами, проектами, чек-листами с другими пользователями.

Кстати, полезный чек-лист по локализации сайта здесь. Изучите и сохраните его себе, такой чек-лист точно пригодится 🙂

  • Работает на всех платформах и устройствах. Notion можно пользоваться на компьютере, планшете или смартфоне. Мобильная версия ограничена по функционалу.
  • Возможность добавления разных файлов: pdf, jpg, различные форматы аудио и т.д. В бесплатной версии есть ограничение на вес файла до 5 Мб.
вопрос по локализации
Изображение с сайта FreePik

Недостатки

  • Сложный функционал. Если вы ранее не работали на этой или аналогичной платформе, могут возникнуть сложности с навигацией.
  • Интерфейс только на английском языке.

Читайте также: «Как перевести сайт: 9 ключевых шагов»

  • Не работает без подключения к интернету.
  • Могут возникать проблемы с синхронизацией, если аккаунт пользователя открыт на нескольких устройствах.
  • Нет возможности пользоваться тэгами.
  • Данные выгружаются только на облако, поэтому если материал будет случайно удален, то восстановить его не получится.

А теперь — отличная новость: мы умеем делать перевод страниц, баз знаний, баз данных и любой другой информации в Notion так, чтобы вам не приходилось перетаскивать тексты туда-сюда собственноручно.

Кстати, мы еще отлично справляемся с переводами и локализацией сайтов! О том, как мы это делаем, можно почитать здесь

вопросы о локализации
Изображение с сайта FreePik

Тoп-5 вопросов, которые нам задают по поводу таких заказов

  1. Не слетит ли оформление? Всё оформление, связи страниц, картинки, ссылки и т.д. сохранятся безо всяких усилий с вашей стороны. Честно сказать, мы тоже для этого не особо напряжёмся. 
  2. Вы что, волшебники? Мы нет, а вот команда, которая делала Notion, — возможно! Алгоритм следующий: мы делаем экспорт всего, что вам нужно, из Notion и загружаем в свою систему переводческой памяти Memsource. В ней переводим, сохраняя теги и всю служебную информацию.  потом перевод импортируется назад в Notion и корректно встает на свои места. Notion это сам делает, и это магия, честное слово!

Возможно, вам будет интересно: «4 платформы для локализации приложения»

  1. А если я не хочу вас пускать в свой Notion? Мы не обидимся! Есть два варианта. Первый — вы даете нам пароль в Notion, и мы всё делаем. Второй — экспорт-импорт вы делаете сами, а мы весь объем с сохранением его особенностей переводим и возвращаем. Если захотите, можем потом проверить, всё ли корректно встало на свои места.
  2. Я же потом что-то добавлю, и что тогда, всё по новой? При обновлениях и добавлении новых страниц действительно можно повторить всю процедуру. Но при этом наша система сама оставит на перевод/редактирование только новые/измененные фрагменты. Вам не потребуется тратить время, чтобы их выделять, и деньги на новый перевод/редактирование всего объема текста.
  3. Есть ли риск что-то забыть или не туда перенести? Если всё делать руками, он есть. А если процесс автоматизировать при помощи экспорта-импорта — шансы нулевые! 

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!

Плюсы такой работы: перевод осуществляется значительно быстрее и экономичнее, ваши сотрудники не тратят на него свое ценное рабочее время. 

Остались вопросы? Хотите сделать заказ? Пишите нам через форму обратной связи на сайте Бюро переводов iTrex! Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Что такое локализация материалов?

Локализация материалов — это процесс адаптации материалов к конкретной культуре и языку. Это включает в себя перевод текста, изображений, видео и других элементов контента.

Зачем нужна локализация материалов?

Локализация материалов необходима для обеспечения того, чтобы ваш контент был доступен и понятен пользователям из разных стран и культур. Это может помочь вам расширить свой охват и повысить узнаваемость бренда.

Какие этапы включает в себя процесс локализации материалов?

Процесс локализации материалов включает в себя следующие этапы:

  • Анализ материалов. На этом этапе необходимо определить, какие материалы необходимо локализовать, а также определить их целевую аудиторию.
  • Перевод материалов. На этом этапе материалы переводятся на целевой язык.
  • Редактирование материалов. На этом этапе материалы редактируются для соответствия нормам целевого языка и культуры.
  • Тестирование материалов. На этом этапе материалы тестируются на целевой аудитории для выявления возможных ошибок или несоответствий.

Какие советы помогут сделать локализацию материалов эффективной?

  • Выбирайте квалифицированных переводчиков. Качественный перевод является ключом к успешной локализации материалов.
  • Учитывайте особенности целевой культуры. При локализации материалов необходимо учитывать особенности целевой культуры.
  • Тестируйте локализованные материалы. Перед запуском локализованных материалов необходимо протестировать их на целевой аудитории.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Добавить комментарий