Мы не раз в своих статьях упоминали Netflix – наверняка вам эта организация знакома. У Netflix огромная аудитория и множество внештатных специалистов, благодаря которым можно наслаждаться просмотром интересных фильмов и сериалов в любое удобное время. У компании довольно жесткие условия подбора специалистов – в этом мы убедились, читая отзывы соискателей: одни с восторгом, другие со слезами проходили целый экзамен на платформе Hermes для тестирования субтитров и перевода.
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
Netflix не зря так тщательно отбирают переводчиков, ведь перевод фильма — дело непростое! Так какие же могут возникнуть трудности при переводе фильма с одного языка на другой? Владение иностранным языком НЕ на высшем уровне даже не обсуждается! 🙂 Предлагаем подумать вместе и составить список возможных проблем.
Первым приходит в голову сленг (почему – не знаем). Иногда перевод сленговых словечек, выражений или речи вообще может стать проблемой, над достойным решением которой можно «зависнуть» надолго. Некоторые переводчики считают, что было бы легче, например, перевести сленг с голландского языка на английский, нежели с русского на английский, по той простой причине, что голландский и английский языки являются частью западногерманской языковой семьи, да и в культурах есть много общего.
Но давайте рассмотрим такую голландскую поговорку «Da’s kloten van de bok». Обычно это переводится как «that’s very bad» («очень плохо») или «that’s rotten» («паршиво»), но буквальный перевод на самом деле — «that’s testicles of the goat» («это яички козла»). Или скажет один герой голландского фильма другому на прощание «De ballen!» — не «Яйца!» же он ему кричит, в самом деле, а всего лишь «Давай, увидимся!». Попробуй вырви из контекста (особенно человеку, который «не в теме») – и всё… Так что культурные различия могут сильно усложнить переводчику работу: не поймешь, что эти голландцы имеют в виду, но перевести-то надо, следовательно, и разбираться в таких тонкостях обязательно.
Что дальше? Прозвища! Переводчики фильмов часто жалуются, что прозвища героев сложно переводить из-за включённых в них поведенческих и культурных коннотаций. Некоторые в подобных случаях просто используют оригинал при переводе; кто-то пытается перевести; кто-то ищет другие варианты – например, чтобы прозвище звучало совсем по-другому, но имело приблизительно то же значение.
Например, в испанском сериале «Ковчег» (El barco) есть герой Роберто, чье прозвище Бурбуха. Его все так и зовут (в русской версии), но ведь Burbuja с испанского – это пузырек! Свое прозвище парень получил, когда находился под водой без воздуха больше четырёх минут: у него в мозгу образовался пузырек, который мешает ему вспомнить прошлое (в медицину вдаваться не будем, да и реалистичность этого явления для нас не главное). Стоило ли в русском переводе давать ему имя Пузырек или пусть уж лучше будет Бурбухой?… Вопрос!
Особенно тяжело иногда приходится при переводе прозвищ преступников и членов банд. Здесь почти у каждого есть имя, тщательно отобранное для того, чтобы описать увлечения, пристрастия или склонности героя. Многие переводчики считают, что, возможно, самый безопасный подход в такой ситуации – «оставить всё как есть» – и целостность имени героя сохранить, и самому меньше переживать. Но как не переживать, если, допустим, в американском фильме прозвище Чикатило будет звучать как «Rostovskiy potroshitel»? Хотя «the Rostov Ripper» тоже звучит не очень 🙂
Говорят, первые выражения и слова, которые каждый турист впитывает от местных жителей, будут всегда так или иначе связаны с ругательствами. С ними тоже переводчики могут намучиться! Давайте вернемся к голландскому: возьмем слово «dombo», означающее «придурок» (как и «dumbo» на английском). Оба слова означают одно и то же – здесь проблемы нет. Но ведь ругательства бывают очень изощренные и мало кому понятные (даже если произносятся на твоем родном языке). В старых фильмах, например, или фильмах, чье действие происходит пару веков назад – вот где нужно постараться, чтобы грамотно перевести ругательства. Нужно сохранить ту же «степень оскорбительности» при переводе, оставаясь как можно ближе к оригиналу.
А встретится, скажем, в фильме голландское опять-таки слово «mierenneuker». В буквальном переводе – это человек, охотно вступающий в интимные отношения с муравьями. Русский эквивалент – крохобор, зануда и придира. Кто бы мог подумать?
Вспомните какое-нибудь итальянское кино. На что сразу обращают внимание? На экспрессию итальянцев, на их любовь жестикулировать. А интерпретация и перевод жестов – тоже дело непростое. В разных странах один и тот же жест может значить абсолютно разные вещи – посмотрите нашу инфографику «Грубые жесты со всего мира» и «Аккуратнее с жестами!», убедитесь сами! Особенно насущной проблема интерпретации жестов возникает, когда нужно подготовить субтитры. Как подобрать слова, чтобы правильно описать этот жест? И нужно ли указывать его значение? Если в американском фильме один герой дразнит другого мизинцем – писать в субтитрах «*показывает мизинец*», ничего не писать или «*показывает мизинец* – намек на маленький половой орган»? Или, скажем, в Индии жест, который люди на Западе называют «the Indian chinwag» («индийская болтовня»), может сбить переводчиков с толку. Он похож на что-то среднее между отрицательным покачиванием и утвердительным кивком головы (вы наверняка в индийских фильмах видели эти движения). На самом деле, обычно эта «индийская болтовня» означает «хорошо», как и в «I accept what you’re saying» («Я согласен с твоими словами»), но жителей Запада эти движения головы всегда очень смущают.
Перевод фильмов – задача непростая. Это подтверждают и переводчики, имеющие соответствующий опыт, и те, кто подступиться к этому делу боятся, не понаслышке зная о предстоящих сложностях. Перевести «Шрека» сложнее, чем Договор об оказании услуг (простите, юристы), мобильное приложение или Информированное добровольное согласие на медицинское вмешательство. Больше времени на раздумья, больше вариантов перевода, больше шансов проявить смекалку, но не меньший риск допустить ошибку, способную привести к серьезным последствиям.
По материалам: https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/film-translation-and-its-challenges-part-1
Первая версия этой статьи опубликована 10 декабря, 2018 @ 00:00