Вы сейчас просматриваете Когда приказчик ищет лавку на приборе

Когда приказчик ищет лавку на приборе

Засоряем мы свой язык заимствованиями из других языков или это нормальный процесс? И если «спойлер» еще можно употреблять из-за отсутствия аналога в русском, то как насчет уже поднадоевшего «хайпа»?  

Все же помнят, как 2 года назад Дмитрий Медведев предложил переименовать кофе американо в «русиано» (а то как-то неполиткорректно, непатриотично)? Кажется, это была шутка, но за идею зацепились многие российских кафе, которые ввели в меню кофе с таким названием. 
Владимир Жириновский слово «селфи» предлагал заменить на «себяшку», а то «когда иностранец вас слышит, что вы по-русски из пяти слов четыре произносите иностранные слова, он начинает думать о нас не так хорошо, как нам хотелось бы». В 2013 году ЛДПР даже внесла в Госдуму законопроект, ограничивающий употребление иностранных слов в СМИ, но в 2014 году он был отклонен.

Депутаты периодически выражают свою обеспокоенность тем, что иностранные слова, имеющие у нас  аналоги, начинают русские слова вытеснять. По их мнению, не надо ходить на «бизнес-ланч», когда можно сходить на «деловой обед», незачем покупать «гаджеты», когда можно приобрести «прибор» или «техническое устройство», развелось не «менеджеров» много, а «приказчиков», делаем мы всё не через «дилера», а «посредника», Мадонна выпустила не «сингл», а просто «песню», и закупаемся мы не в «бутиках», а в «лавках». И не надо говорить «окей» и «вау»!.. А надо… еще не придумали, как. 

Вот мнение одного депутата: «Если не мы воспитываем нашу молодежь, ее воспитывает кто-то другой. Если мы вводим формулировки, термины и формулы на импортных языках, мы воспитываем не людей, преданных нашей Родине, а живущих формулами, интересами, стандартами, шаблонами других государств». 

А вот, что интересно, говорит шотландец, уже почти 10 лет проживающий в России: «Когда я слышу сегодняшний русский язык и когда я вижу, что происходит вокруг меня, я часто думаю: ребята, что вы с ним делаете? …Я не говорю, что язык совсем не должен меняться, и я в курсе, что в русском есть много слов иностранного происхождения, как и у нас в английском. Мы можем спокойно использовать такие слова, как «перестройка», «космонавт», «самовар», «дача», а вы – без проблем говорить о «шедеврах», «бутербродах», «интернете» и «смартфонах». …«Я лайкнул твой пост» – звучит, мне лично кажется, немного по-дурацки, как и глагол, например, «перепостить». Но это международный язык интернета, и я понимаю, что вместо «лайкнуть» у людей нет охоты писать что-то в духе «я поставил отметку «мне нравится» под твоей записью в социальной сети». 

Для кого-то обходиться без англицизмов значит отставать от времени и моды, быть «не в тренде» – не надеть свитшот, не выпить смузи, не захейтить кого-нибудь? Анриал!)

Но ведь русский язык – живой (пока) и гибкий, он на протяжении долгих лет менялся и меняется, удовлетворяя потребности общества. И так уж сложилось, что с большей информатизацией общества люди быстрее усваивают новые термины и понятия. Как же мы теперь без менеджеров, пресс-релизов, бизнес-ланчей и лайков на фейсбуке? 🙂

И всё же, посмотрите на подборку портала AdMe «200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке» – тут никаких приказчиков, лавок и приборов нет. Ну что ж, постараемся не злоупотреблять заимствованными словами! (Интересно, получится ли?)  


По материалам:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий