Говорят, над созданием 330000-словного общекорейского словаря некоторые неравнодушные лингвисты работают аж с середины 1980-х годов. Но судя по тому, что где-то месяц назад министр культуры, спорта и туризма Южной Кореи То Чонхван заговорил опять об идее создания единого с Северной Кореей словаря, дело, видимо, застопорилось.
«…Стало понятно, что существует острая необходимость в стандартизации языка, то есть нам нужно определить общий, понятный обеим странам, употребляемый язык, создать единый словарь», – говорит он. Как именно будет идти его разработка – пока неизвестно. Однако появление подобной инициативы доказывает, что стороны идут на сближение, что не может не радовать.
В 1930-х годах «Общество корейского языка» во главе с ведущими лингвистами опубликовало результаты своих исследований и язык Сеула был принят как норма литературного корейского языка. Но с разделением страны на Южную (Республика Корея) и Северную Корею (КНДР) начался процесс расхождения и в языке. Он усилился в 1954 году, когда были изданы северокорейские правила орфографии «Чосоно чхольчабоп».
Есть три основных фактора, которые, по мнению экспертов, усугубили языковые различия между странами:
- фактически шестидесятилетняя изоляция двух корейских государств,
- разные политические и идеологические системы: Северная Корея – коммунистическая, Южная – капиталистическая,
- страны ведут разную языковую политику: в КНДР шло создание «культурного языка» (мунхваэ), который основан на пхеньянском диалекте, а на юге в качестве нормативного стандарта был выбран язык с сеульскими особенностями.
Значительное влияние иностранных языков на южнокорейский и изолированность Северной Кореи привели к тому, что сейчас многие слова, имеющие один и тот же смысл, в двух государствах звучат абсолютно по-разному, и словари их пополняются разными неологизмами.
В корейском вообще огромная доля слов – китайского происхождения. В северокорейском, кстати, есть слова из русского языка – например, слово, читающееся как «ттырактторы» (угадайте, что оно означает). А в южнокорейский язык очень плотно вошли американизмы и англицизмы – у этого явления есть даже специальное название — Конглиш (Корейский английский). Компьютер, скажем, в Южной Корее называют английским словом computer, а вот в КНДР используют дословный перевод словосочетания «электронно-вычислительная машина».
Поэтому если сегодня в прессе КНДР публикуется статья о Южной Корее, то, по словам читателей, примерно 40% материала посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. А если в южнокорейских СМИ публикуется статья о КНДР, ситуация та же, не знаете?
Ну что ж, пожелаем удачи лингвистам в этой нелегкой задаче, а пока хотим поделиться с вами разговорником для туриста, в котором сказано, что «знание нескольких полезных фраз на корейском может спасти вам жизнь или, по крайней мере, облегчить вам жизнь во время нахождения в Южной Корее». Сразу два вопроса: «Что, неужели всё так плохо?» и «А какое же тогда будет предисловие к разговорнику северокорейскому?» Да и где он?! 🙂
По материалам: