Очень часто, объясняя, зачем даже самому хорошему переводчику нужен редактор, в качестве примера говорят что-то вроде: «Представьте, если переводчик ошибся в переводе переписки между президентами двух стран – ведь это может привести к войне». Несколько подобных ситуаций в истории уже было. И вот еще одна.
30-го марта министерство обороны Китая провело пресс-конференцию, на которой старший полковник Ву Киан отвечал на вопросы журналистов. В том числе были заданы вопросы про искусственные острова. Тема эта спорная и даже острая. Официальный перевод пресс-конференции на английский язык министерство выложило на свой сайт. В нем была допущена небольшая ошибка: пропущено слово «проблема». В результате, англоговорящие читатели прочитали «нет никаких искусственных островов» вместо «нет никаких проблем с искусственными островами». Это вызвало ряд споров. Заместитель помощника президента США Себастьян Горка заявил, что представитель КНР врёт и острова видно даже на Google Maps.
Казалось бы, небольшая неточность. Но даже такая мелочь может осложнить международные отношения. Вместе с пропущенным словом фраза становится понятнее. С ним Китай не выглядит как агрессивная страна, не способная честно ответить на критику. Конечно, в данном случае подобная ошибка не может привести к военному конфликту, но легко добавит сложностей в и без того не простые отношения США и Китая.
А если кто-то думает, что в наше «время полной открытости» и «мирной дипломатии» одна маленькая ошибка не может привести к реальным проблемам на международном уровне, то можно вспомнить историю 2013 года, когда ошибка перевода чуть не привела к войне между Южной и Северной Кореей. Тогда ряд мировых информационных агентств сообщили о начале войны со ссылкой на Северокорейское Центральное телеграфное агентство. Позже выяснилось, что переводчик ошибся, и в оригинальном тексте речь говорилось, что Северная Корея готова действовать по законам военного времени в случае провокаций, направленных против нее.
Источник: https://www.lawfareblog.com/language-matters-how-minor-mistranslation-can-affect-us-china-relations