Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Во сколько самолет? — У меня красные глаза!

A red-eye flight

Идиомы – это то, что легко может разоблачить иностранца в чужой языковой среде.

Можно отлично знать язык, свободно объясняться, но в разговоре все равно не понять какое-то внезапно проскользнувшее крылатое выражение или идиому. Некоторые идиомы очень похожи на наши, а некоторые – даже не имеют аналогов в других языках.

Вот, к примеру, из английскогоI’m on the red-eye.

При чем тут красные глаза?

Ситуация, в которой может встретиться эта любопытная фраза:

Ваш англоговорящий приятель сегодня улетает. Вы спрашиваете у него, во сколько у него самолет. А он вам в ответ: «I’m on the red-eye».

Вот что это значит: в коммерческой авиации существует термин для ночных рейсов – «a red-eye flight». Понятие напрямую связано с красными от усталости и желания уснуть глазами, что вполне ожидаемо в ночное время.

Red-eye flights появились в США после 40-х годов прошлого века: до этого времени аэропорты в принципе не принимали самолеты ночью, так как не было необходимого оборудования.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Еще одна довольно забавная английская идиомаa storm in a teacup.

Есть предположение, что она может означать? Что за буря в чайной чашке?

Догадаться, на самом деле не так уж сложно. У нас есть похожее выражение: буря в стакане воды.

Так говорят, как возникает много шума вокруг ситуации, которая того не стоит. Хотя мне кажется, тут больше подходит «раздуть из мухи слона». Где муха, а где слон! Сразу наглядно понятно, что ситуация не стоит тех переживаний и волнений, которыми она окружена.

Но куда уж англичанам без чая-то! Поэтому, разумеется, если буря, то только с чаем, пожалуйста!

Что делают профессиональные переводчики, когда встречают в тексте идиому или крылатое выражение? Просто дословно перенести выражение в другой язык – огромная ошибка!

Переводчики обязательно адаптируют текст под целевую аудиторию: подбирают максимально близкий по смыслу аналог в языке перевода, объясняют. Тут, как и с классическими анекдотами: что понятно для одного менталитета, для другого будет несмешным и даже странным.

Если вам нужен качественный перевод, пишите нам в iTrex!

Exit mobile version