Пандемия 2020 года дала толчок развитию встреч онлайн-формата.Тенденция сохраняется и сегодня: многие предпочитают работать онлайн, встречаться с партнерами по бизнесу и клиентами тоже часто удобнее в виртуальном формате.
В таких онлайн-мероприятиях участвуют пользователи из разных стран, поэтому стали развиваться системы с возможностью устного перевода. Рассказываем, какими они бывают, чем отличаются друг от друга и как выбрать систему под ваши задачи.
В Telegram-канале iTrex мы рассказываем интересное и полезное про языки, переводы и бизнес с разными странами. Присоединяйтесь!
Что такое онлайн-системы с возможностью устного перевода
Онлайн-системы с возможностью устного перевода могут представлять собой:
- Event-платформы и мессенджеры, которые позволяют проводить мероприятия с несколькими участниками в формате онлайн. Это, как мы уже сказали, могут быть бизнес-встречи, конференции, лекции и др. Некоторые из таких платформ предлагают выполнить перевод с помощью встроенных машинных алгоритмов — например, как в Skype.
- RSI-платформы предназначены специально для проведения онлайн-мероприятий c функцией устного синхронного перевода — например, Kudo. Такие платформы включают в себя множество настроек для качественного перевода — подавление шумов, использование нескольких аудиоканалов, продвинутые аудиокодеки. Иногда RSI-платформы выступают как дополнение к другим онлайн-системам, на которых встроенная функция устного перевода отсутствует. Пример — сервис Speakus. Он работает в режиме второго окна, исключительно в качестве дополнительной функции — синхронного перевода.
В зависимости от конкретной платформы функция синхронного перевода может входить в стоимость базового пакета платформы или становиться доступной только при покупке более дорогих пакетов. Например, в Zoom синхронный перевод доступен в тарифах не ниже “Бизнес”.
Как работает функция устного синхронного перевода на онлайн-платформах?
Если функция устного перевода встроена на платформе проведения мероприятия, то для переводчика выделяется отдельный аудиоканал, куда он транслирует переведенную речь спикера. Готовый перевод транслируется иностранным слушателям. При необходимости аудитория может переключаться на оригинальную речь и снова на перевод.
Если встроенной функции перевода на платформе нет, то подключается сторонняя программа. В ней переводчики работают обычно в режиме реального времени. Работа происходит в два окна. То есть открыта внешняя программа, где ведется мероприятие, и внутренняя в виде небольшого окна — для переводчика.
У многих клиентов возникает вопрос, насколько конфиденциальны такие онлайн-мероприятия? При использовании большинства платформ заказчики могут подписать NDA как юридическую гарантию того, что при проведении их мероприятия будут использованы закрытые аудиоканалы и шифрование. Переводчики, официально работающие на платформе, также обязуются подписать документы, запрещающие разглашать конфиденциальные данные.
Подробнее о том, что такое NDA, и когда его нужно заключать с переводчиком, читайте в этой статье.
Как организовать работу переводчика
В качестве переводчика вы можете пригласить на онлайн-мероприятие своего синхрониста. Но помните: специалист должен уметь работать на онлайн-платформе, где будет организовано мероприятие, и иметь необходимое оборудование — компьютер со стабильным интернетом, наушники, микрофон и т.д.
Если проверенного устного переводчика нет, можно воспользоваться услугами сторонних синхронистов. Некоторые платформы, например, Speakus или Interprefy, предоставляют пул таких переводчиков. Специалисты регистрируются на сайте программы, проходят специальное обучение и получают возможность принимать заказы на перевод. В процессе работы они получают рейтинг и отзывы на сайте. Принцип работы со сторонними переводчиками-синхронистами из пула платформ аналогичен тому, как если бы вы работали с копирайтерами или переводчиками на бирже фриланса.
На онлайн-мероприятия, где требуется синхронный перевод, мы рекомендуем приглашать не менее 2-х специалистов. Каждому из переводчиков необходимо время на отдых и восстановление фокуса внимания. Поэтому работа в паре — один из гарантов качества устного перевода. Количество переводчиков зависит от продолжительности включения.
RSI-платформы
Их главное отличие от event-платформ с функцией перевода в том, что они предназначены специально для онлайн-мероприятий с синхронистами. В таких системах предусмотрено большое количество настраиваемых аудиоканалов для чистой трансляции звука. Также многие сервисы из этой категории могут выступать как дополнение к другим популярным решениям для проведения онлайн-мероприятий и встреч (Zoom, BlueJeans, Skype и др.).
RSI-платформы могут быть использованы также на офлайн-мероприятиях: достаточно просто организовать трансляцию с видео для переводчиков. Специалисты будут переводить речь спикера на язык участников в режиме онлайн, перевод будет транслироваться участникам через приложение в телефоне.
Kudo
Специализированная RSI-платформа, похожая на Zoom. Для работы используется браузер или приложение. В Kudo также можно проводить видеоконференции и вебинары, обмениваться сообщениями и файлами, демонстрировать презентации и другие материалы.
В Kudo предусмотрена работа синхронного переводчика по отдельному аудиоканалу. Настройки включения помогают выполнять внутренние алгоритмы платформы.
Также на платформе можно выбрать переводчика. Для этого в Kudo есть биржа с рейтингом исполнителей. Заказчик может выбрать для работы подходящего кандидата или пригласить своего переводчика.
В Kudo серьезные требования к рабочему месту переводчика. Помимо стабильного интернета и профессиональной гарнитуры, специалисту нужно обеспечить себе место без посторонних шумов. Этот параметр программа проверяет перед началом работы.
Плюсы
- Возможность проведения мероприятий для многоязычной аудитории — переводчики могут работать в нескольких языковых парах.
- Переводчик может одной кнопкой предупредить коллегу о передаче эстафеты перевода.
- Для переводчиков предусмотрено обучение. Для этого пользователи регистрируются в программе, проходят обучение по работе с платформой. Затем они попадают на биржу, где могут предлагать свои услуги клиентам.
- Переводчики подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальной информации еще на старте работы с программой.
- Разный интерфейс для пользователей и переводчиков. Заказчику не нужно углубляться в функционал — это экономит его время.
Минусы
- В программе не предусмотрено общение между переводчиками. Если одному специалисту нужно о чем-то предупредить коллегу, то для этого придется использовать альтернативное средство связи.
Стоимость: 150$ за 1 час работы (минимальная заявка 2 часа). Обязательно оплачивается техподдержка — 85$ в час.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
Interactio
Платформа, которая соединяет в себе функции RSI-платформы и event-площадки для синхронного перевода.
Принцип работы Interactio схож с Kudo. Заказчик заходит на платформу, создает мероприятие и заказывает услугу перевода. Он может обратиться к своему специалисту, либо выбрать из предложенных на платформе.
Однако в отличие от Kudo, в Interactio есть два варианта передачи эстафеты. Активный в данный момент переводчик может передать эстафету коллеге самостоятельно через клавишу передачи очереди. Или же переводчик-сменщик включается в работу, и у его коллеги при этом автоматически отключается микрофон.
К рабочему месту переводчика строгих требований на платформе нет. Как уверяют создатели Interactio, программа замечательно справляется с шумоподавлением и очисткой звука.
Плюсы
- Отдельный интерфейс для участников конференций и для переводчиков, что позволяет клиентам платформы не углубляться в технические аспекты.
- Переводчик может работать на офлайн-встрече удаленно.
- В интерфейсе переводчика есть таймер. Это позволяет отслеживать нагрузку на специалиста — чем дольше синхронист работает, тем вероятнее возможность ошибки. Таймер помогает вовремя передавать эстафету, не дожидаясь перегруза.
Минусы
- Тренировка на платформе для переводчика возможна только после получения заказа. Специалист не может зайти в программу и познакомиться с интерфейсом программы заранее.
Стоимость: 490$ за 2 часа работы переводчика. Услуги техподдержки (если необходимо), оплачиваются отдельно — 45$ в час.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Ablioconference
Итальянская RSI-платформа предназначена для организации мероприятий с синхронным переводом. На платформе достаточно широкий функционал для переводчиков: кнопки передачи эстафеты перевода, отдельные чаты. Требования к рабочему месту специалиста стандартные: стабильный интернет, наличие гарнитуры и актуальная версия браузера.
Плюсы
- Приложение позволяет проводить бесплатные репетиции подключений и проведения мероприятия.
- Можно настроить необходимое количество каналов перевода, а в ходе мероприятия переключаться между ними.
- Есть отдельный чат для переводчиков и организаторов мероприятия.
Минусы
- Работа переводчиков возможна только через браузер.
- У платформы нет собственной базы переводчиков. Если заказчику требуется специалист, то нужно отправить запрос, и служба поддержки подберет переводчика среди своих партнеров.
Стоимость: за полный день работы пользователю нужно заплатить 50$, дополнительно 100$ за язык. Техподдержка оплачивается — 45$ за час.
Interprefy
Эта платформа чаще всего используется как внутренняя программа для удаленного устного перевода: она свободно интегрируется с другими платформами, такими как Zoom или MS Teams. Работает в режиме второго окна. Участники мероприятия могут переключаться между внешней программой и внутренней, слушать как голос спикера, так и перевод — в зависимости от потребности.
Плюсы
- Для общения переводчиков предусмотрен отдельный закрытый чат.
- В программе есть встроенная функция машинного перевода в формате субтитров. Однако возможность ручного редактирования субтитров не предусмотрена.
- На платформе есть своя база одобренных переводчиков, которые прошли обучение и предоставили документы, подтверждающие квалификацию.
Минусы
- Регистрация на платформе возможна только через корпоративную почту.
- К работе в системе допускаются только переводчики, которые прошли обучение пользования платформой. Своего переводчика можно пригласить на мероприятие, но тогда и ему придется пройти обучение и регистрацию на Interprefy.
Стоимость: услуга синхронного перевода стоит 200$ за час. Техподдержка входит в стоимость.
Speakus
Это специализированная RSI-платформа, предназначенная исключительно для перевода. Она не является event-платформой, то есть создать мероприятие на ней нельзя. Speakus работает в режиме второго окна в связке со сторонней event-платформой — например, с Zoom. При этом она имеет широкий функционал для переводчиков. Переводчики могут зарегистрироваться в сервисе после небольшого обучения. После ознакомительной сессии с модератором переводчика вносят в базу данных как исполнителя.
Плюсы
- Число слушателей не ограничено и определяется условиями стороннего сервиса, на котором организовано мероприятие.
- Переводчики могут видеть друг друга по видеосвязи.
Минусы
- С модератором переводчики могут связаться только через сторонние сервисы. Это не всегда удобно.
Стоимость: 8 часов работы 26 000 рублей при условии, если задействовано два аудиоканала — перевод и оригинал. Техподдержка предоставляется бесплатно.
Verspeak
Также как и Speakus, Verspeak — RSI-платформа исключительно для перевода. Во время пандемии руководство Speakus решило “разойтись” на две компании, и так появилась Verspeak. Интерфейс у этих систем похож.
Чтобы заказать перевод через эту платформу, клиенту нужно заполнить форму-заявку с указанием параметров перевода на мероприятии. Затем сотрудники компании подбирают подходящего переводчика и в назначенное время подключают его к работе.
Плюсы
- Аудитория может слышать и спикера, и перевод, а также настраивать громкость звука для каждого канала отдельно.
Минусы
- Нет мобильного приложения — работа с платформой возможна только через браузер.
- Платформа предоставляет доступ к переводу не более 50 000 пользователям за одну сессию.
Стоимость: 8 часов работы около 17 000 рублей.
Event-платформы с возможностью синхронного перевода
Zoom
В Zoom одной из первых была предусмотрена работа синхронного переводчика без подключения сторонних программ. Для этого выделяется специальный аудиоканал переводчика, к которому могут подключиться слушатели. Важно, чтобы переводчик был среди участников мероприятия и его назначил организатор. В ходе работы специалист может передать эстафету коллеге.
С 2021 года компания Zoom активно занимается усовершенствованием функции устного машинного синхронного переводчика в функционале платформы. Уже сейчас благодаря этой возможности пользователи могут общаться без субтитров и сразу слышать перевод говорящего.
Плюсы
- Платформа позволяет устраивать групповые видеозвонки с большим количеством участников — до 1000 человек, количество зрителей может достигать 3000.
- Есть мобильное приложение.
- В программе предусмотрен отдельный отдельный аудиоканал для переводчика. Если слушателям потребуется перевод, то они могут просто включить его в программе.
Минусы
- Переводчики не могут общаться между собой через интерфейс программы — не могут предупредить коллегу о том, что нужно передать эстафету или о возникновении какой-либо проблемы.
- Функция перевода доступна только для профессионального тарифа с функцией вебинаров.
- Техподдержка работает очень медленно — если что-то пойдет не так, решить проблему быстро не получится.
Стоимость: Профессиональный тарифный план Zoom Business стоит 199,99$ в месяц.
Microsoft Teams
Эта платформа изначально была предназначена для корпоративной работы. В ней можно создавать чаты, проводить онлайн-мероприятия. Microsoft Teams часто используют компании для организации внутренних коммуникаций. Раньше функции устного перевода в программе не было. Это не позволяло проводить онлайн-мероприятия с иностранной аудиторией. Чтобы предоставить клиентам такую возможность, Microsoft начала сотрудничать с Interprefy. Благодаря этому Microsoft Teams получила не только возможности интеграции, но и доступ к обширной базе переводчиков.
Устный перевод происходит в два окна после подключения Interprefy. Процесс настраивается аналогично тому, как это происходит в Zoom.
Плюсы
- Сервис в базовой конфигурации доступен бесплатно.
- Для видеоконференций можно использовать встроенные фильтры.
- Есть возможность включить машинный перевод, который выводится через субтитры.
- Есть встроенный коллективный режим трансляции с видео всех участников.
Минусы
- Чтобы принять участие в конференции компании, участники должны быть авторизованы под учеткой этой компании.
Стоимость: условно бесплатно, платная версия только для расширенных возможностей.
MyOwnConference
Это программа специально создана для проведения онлайн-мероприятий. Особенно она востребована у маркетологов и коучей.
Пользователи отмечают простой и понятный функционал программы, который позволяет не только проводить онлайн-мероприятия, но и брендировать их. Еще в MyOwnConference предусмотрена функция продвижения.
Плюсы
- Специализированная программа для проведения мероприятий с большим количеством участников.
- Есть встроенный машинный перевод, который переводит речь в реальном времени в виде субтитров.
- В одном мероприятии может участвовать до 15 спикеров.
Минусы
- Бесплатно только для мероприятий до 20 слушателей.
Стоимость: цена подписки начинается от 1850 рублей в месяц.
Cisco WebEx
В Cisco WebEx предусмотрена функция синхронного перевода, которую можно подключить при необходимости. Для этого нужно сделать запрос на сайте Cisco. После этого организатор сможет назначать переводчика из числа участников мероприятия. Во время мероприятия участники могут слушать перевод, нажав на кнопку на панели инструментов. У переводчиков есть собственный чат, в котором они могут предупреждать друг друга о передаче очереди. Организатор мероприятия может самостоятельно переключать очередность переводчиков, если посчитает нужным.
Плюсы
- Есть виртуальный ассистент, к которому можно обратиться во время сессии. Это бот, который поможет устранить неполадку или перенаправит вопрос в техподдержку.
- Есть встроенный машинный перевод, который выводит перевод в виде субтитров. Редактировать их невозможно.
Минусы
- Ограничение по количеству участников до 500 человек на видеоконференцию даже в платной версии.
- Пользователи отмечают, что в сравнении с другими сервисами, приложение этой платформы очень энергоемкое. То есть батарея мобильного устройства разрядится очень быстро.
Стоимость: базовый тариф — бесплатно. Дополнительные подписки, которые расширяют функционал платформы (новые опции, большее количество участников мероприятий) стоят от 21 000 в год.
Vinteo
Vinteo — российская система для проведения видеоконференций на базе Linux. Основные пользователи платформы — госструктуры и коммерческие организации, которые ставят в приоритет отечественное ПО. Максимальное количество участников видеоконференции 1000 человек. Также организатор мероприятия может назначать тот или иной сценарий участия — раздать роли участникам (спикер, переводчик, участники).
Плюсы
- Подходит для госструктур и крупных компаний, которым нужна высокая степень конфиденциальности. Программа использует для работы исключительно свои сервера, а также собственные алгоритмы шифрования информации. В функционале есть роль администратора по безопасности, при назначении ему будут доступны журналы безопасности, вызовов, раздел “политика безопасности”.
- Много дополнительных настроек и полезных функций.
- Возможность создания множества закрытых аудиоканалов, по которым можно переговариваться, не мешая основному мероприятию.
Минусы
- Пользователям сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов, так цена указывается только по запросу.
Что учитывать при выборе онлайн-системы?
- Бюджет на проведение онлайн-мероприятия. В зависимости от суммы, которую вы готовы потратить, вы сможете подобрать оптимальное решение и тарифный план.
- Формат мероприятия и предполагаемое количество участников. На многих платформах количество участников зависит от тарифного плана.
- Количество спикеров и языков для перевода. Не все платформы могут поддерживать нужные вам языковые пары и количество спикеров.
- Свой или сторонний переводчик. Если вы будете пользоваться услугами своего переводчика, уточните у него, в каких программах он авторизован. Если проверенного и сертифицированного специалиста нет, можно выбрать платформу с подбором переводчика по запросу.
- Учитывайте, какие функции помимо перевода вам нужны: календарь, создание заметок, брендирование, продвижение и т.д.
Онлайн-мероприятия с устным переводом не только удобны, но и выгодны с точки зрения организации. Однако, чтобы все прошло гладко, важно заранее выбрать платформу, которая подойдет под формат мероприятия и ваши цели. Учтите все возможности и недостатки, чтобы облегчить работу себе, слушателям и переводчику.
А если вам нужен устный синхронный переводчик на мероприятие, обращайтесь! У нас целый пул отличных специалистов. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).
Часто задаваемые вопросы
Какие онлайн-системы с возможностью устного перевода существуют?
На сегодняшний день существует множество онлайн-систем с возможностью устного перевода. Наиболее популярными из них являются:
- Google Translate
- Yandex Переводчик
- iTranslate
- Papago
- DeepL
Эти системы позволяют переводить речь в реальном времени с одного языка на другой. Вопрос только в качестве.
Какие преимущества и недостатки у онлайн-систем с возможностью устного перевода?
Преимущества:
- Некоторые онлайн-системы с возможностью устного перевода доступны всем пользователям, имеющим подключение к интернету.
- Перевод осуществляется в реальном времени, что позволяет общаться с собеседником без задержек.
- Системы поддерживают перевод с более чем 100 языков.
Недостатки:
- Не всегда точный перевод. Системы могут допускать ошибки, особенно при переводе сложных или редких слов и выражений.
Как выбрать онлайн-систему с возможностью устного перевода?
При выборе онлайн-системы с возможностью устного перевода следует учитывать следующие факторы:
- Поддерживаемые языки.
- Точность перевода.
- Возможности.
Как улучшить точность перевода онлайн-системы?
Чтобы улучшить точность перевода онлайн-системы, можно использовать следующие советы:
- Говорите четко и разборчиво.
- Используйте стандартную лексику.
- После завершения перевода проверьте его, чтобы убедиться, что он соответствует контексту.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|