Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций… 
 

В своей книге Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms our World профессиональные переводчики Натали Келли (Nataly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche) погружают в захватывающий мир переводоведения, полный увлекательных историй: начиная с рассказов волонтёров, переводивших текстовые сообщения во время спасательных операций после крупного землетрясения в Гаити в 2010 году и заканчивая трудностями перевода во время проведения Олимпийский игр и Кубка мира, а также личными историями дружбы знаменитостей с их переводчиками. 
 
Значение качественного перевода особенно очевидно, когда всё уже пошло не так (ведь говорить на двух языках ещё не значит быть переводчиком!). Мы подобрали, в частности, из книги Келли и Цетше, интересные примеры ошибок перевода – от смешных до трагичных – которые показывают, насколько ответственной может быть работа переводчика.
 
(Продолжение следует…)

Первая версия этой статьи опубликована 3 декабря, 2018 @ 00:00

Exit mobile version