- Страстные желания президента КартераВо время визита американского президента Джимми Картера в Польшу в 1977 г. Государственный департамент США нанял русского переводчика, знающего польский, но не имеющего опыта профессионального перевода на этот язык. Слова Картера в переводе на польский приобрели совершенно иное звучание. Так обычная фраза «когда я уехал из Соединенных Штатов» превратилась в сенсационную «когда я бросил Соединенные Штаты», а невинное «планы на будущее» – в «страстные желания». СМИ обеих стран ещё долго вспоминали этот случай.
А каково было переводчику? Мало того, что он допустил неточность, так еще у него не было никакой возможности исправить ситуацию. В отличие, например, от письменных переводчиков, которые могут неоднократно возвращаться к тексту и редактировать перевод. О том, какие еще сложности испытывают синхронные переводчики, читайте здесь >>>
- Убийственная ошибка №1Пациенты одной из берлинских больниц поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. Источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение Non-Modular Cemented (немодулярная система протеза, у которой тип крепления цементный (цементированный)), а в немецком переводе появилось обозначение zementfrei («не требующие цементирующего состава»). А избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов помог бы более сведущий в медицинской терминологии переводчик.
- Убийственная ошибка №2Еще более ужасающий случай произошел во Франции в середине 2000-х гг. В госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб. Во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на английском языке. Помочь докторам взялись друзья-билингвы, незнакомые со спецификой переводимого материала. Так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией. (Ошибки при переводе медицинской документации допускать особенно опасно. Поэтому мы всегда выполняем такие переводы очень тщательно, советуясь с медспециалистами. Всегда готовы помочь!)
- Мы вас похоронимВ разгар холодной войны первый секретарь ЦК КПСС Н.С.Хрущёв выступал с речью, во время которой обратился к западным послам со словами «We will bury you» (Мы вас похороним). Это было воспринято как угроза со стороны Советского Союза осуществить ядерный удар по США, и напряжение между странами возросло. На самом же деле, английский перевод этой фразы был слишком буквален, в оригинале фраза Хрущёва звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Имелось в виду, что социализм (и в последующем – коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. По-прежнему не очень дружелюбно, но не столь пугающе.
- Падение фондового рынкаПопавший в интернет некачественный перевод статьи китайского журналиста, сотрудника Китайской службы новостей Гуаня Сяндуня, вызвал панику на мировом валютном рынке и привёл к падению доллара США в цене. В оригинале это был обычный обзор, теоретический анализ разных финансовых отчётов, но перевод выглядел как весьма авторитетный источник с конкретными прогнозами. (Так может, перевод, наоборот, «слишком» качественный? 😉 Эту историю приводят Келли Цетше в своей книге)
Первая часть ошибок перевода – здесь.
(Продолжение следует…)
Первая версия этой статьи опубликована 4 декабря, 2018 @ 00:00