Вы сейчас просматриваете Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3

Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более.

Итак, заключительная «порция» ошибок:
 
  • Казнить нельзя перевести
Скорее всего, большинство российских заключенных не отказалось бы поменяться местами с обитателями западноевропейских тюрем. Однако в зарубежных местах лишения свободы русскоязычных правонарушителей могут ждать свои неприятные сюрпризы. Можно представить себе реакцию группы русских заключенных в английской тюрьме Линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»! Нет, восстанавливать высшую меру наказания в Англии специально для иностранцев никто не собирался. Нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для русскоязычной брошюры второе, в результате чего зона для физических упражнений и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.
 
  • «Рогатый» Моисей
Вы когда-нибудь видели статуи или изображения рогатого Моисея? А они есть. Считается, что «рогатым» Моисей стал из-за ошибки святого Иеронима, покровителя всех переводчиков, которую он допустил в латинском переводе Библии (хотя прекрасно знал греческий, латынь и иврит). Сделанный им перевод Библии стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата. 
Спорным является то место в Библии (Исх. 34:29), где рассказывается, как Моисей спускается с горы Синай: «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним». В этом месте в Библии употреблено древнееврейское слово «qrn» (в семитской традиции гласные не пишутся). Слово «qrn» можно прочитать несколькими способами, в частности: «qeren» – рог; «qeren» – луч; «qaran» – сиял, излучал, лучился. И если блаженный Иероним перевел «qrn» как «рогатый», то в новейших переводах Библии говорится не о «рогах», а о «лучах света». Таким образом, стал Моисей не «рогатым», а «лучезарным», что нашло отражения на всех последующих портретах Моисея: «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».
 
  • Дареному тигру…
Несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства. В 2009 году во время визита представителя Южной Кореи в Россию, он выразил восхищение красотой амурских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «Корея очень интересуется амурскими тиграми», – заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову. Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными («Не может ли Россия подарить Корее тигров?»), и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появилось целых три собственных амурских тигра – все благодаря неточности переводчика. (Кстати, у нас отличные «устники» работают – и последовательно, и синхронно! Вы бы точно не оказались в неловкой ситуации, из которой пришлось бы выкручиваться самому!)
 
  • Ты должен победить Шэн Лонга
В японской видеоигре Street Fighter II один из героев говорит: «Чтобы победить, ты должен справиться с моим ударом восходящего дракона!». Когда игра переводилась на английский, переводчик подумал, что метод удара (Rising Dragon Punch в правильном переводе на английский язык) – это имя собственное и, не зная контекста, решил, что в игру вводится новый персонаж по имени Шэн Лонг. Геймеры сходили с ума, пытаясь разгадать, кто этот Шэн Лонг, и как они смогут победить его. 1 апреля 1992 г., в День дурака, Американский журнал о видеоиграх Electronic Gaming Monthly опубликовал трудновыполнимую инструкцию как найти Шэн Лонга. Обман был раскрыт только в декабре, но, без сомнения, бесчисленное количество времени у заядлых игроков уже было потрачено впустую.

Вот мы и завершили наш небольшой рассказ о забавных и трагичных ошибках перевода. И что-то нам подсказывает, что продолжать этот список можно было бы бесконечно…

(Часть первая здесь, а вторая часть здесь).

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий