Осторожно: несуществующие языки
Мы в Бюро переводов iTrex по праву гордимся тем, что способны перевести почти что угодно с какого угодно языка. Но бывают случаи, которые неподвластны даже нашим специалистам. Пример тому — песни на несуществующих языках.
Мы вообще-то с удовольствием занимаемся переводами песен: это весело, интересно, и попутно можно узнать массу удивительных историй. Поэтому, когда к нам пришла заказчица, умоляя перевести песню «за любые деньги», наши переводчики охотно взялись ей помочь. Но не тут-то было! На поверку никто из наших переводчиков и редакторов не сумел определить происхождение текста. Терялись в догадках даже умные роботы: автоматические определители языка с вероятностью 50% готовы были признать язык песни венгерским, с вероятностью 36% — хорватским.
Тогда мы разбили текст на фрагменты и стали искать их в интернете. Оказалось, что мы имеем дело с песней австралийской группы Dead Can Dance. Австралийцев в принципе бывает понять непросто, а в этом случае большая часть песен исполняется на «языке мертвых», который был придуман самими исполнителями. Только к самим австралийцам мы и могли перенаправить нашу заказчицу.
У автора известной на весь мир песни Don’t worry be happy Бобби Макферрина была обратная ситуация. В 2003 году он записал альбом Beyond Words (За Пределами Слова), где все песни были спеты на «птичьем языке». Но однажды в Париже после концерта к нему подошла женщина, которая изучала мертвые африканские наречия. Ей было очень интересно, откуда он знает слова, которыми уже давно никто не пользуется. Бобби пришлось признаться, что он вообще не воспринимает тексты всерьез, если только это не Библия. Слова, по его мнению, только мешают контакту со зрителем. Вот как он рассказывал о своем творчестве во время приезда в Россию:
Еще одна песня на несуществующем языке, которую многие считают детской после того, как она прозвучала в Маппет-шоу, была на самом деле написана для итальянского фильма «Швеция: ад и рай», который был снят в жанре псевдо-документалистики и рассказывает о сексуальных предпочтениях шведов. Песенка сопровождала эпизод в сауне. Кто бы мог подумать, да?
Иногда желание соригинальничать может обернуться против исполнителя. Например, Андрей Данилко, известный под сценическим псевдонимом Верка Сердючка, получил второе место на Евровидении-2007. Текст его песни Dancing Lasha Tumbai был составлен из мешанины украинских, немецких, английских и других слов. Lasha Tumbai, как он говорил, идет от монгольской фразы, означающей «взбивай масло». Вот только в России ему не поверили, решив, что он поет нечто слишком уж созвучное Russia, goodbye! С тех пор Данилко в России не выступал, хотя его многие любили.
Кому всегда можно было всё, так это Борису Гребенщикову. Мы и в более-менее связных его текстах, вроде бы написанных по-русски, не всегда можем сориентироваться, что к чему. Но песня «Лой Быканах», в которой на все лады повторяются две загадочные строчки, причудлива даже для просветленного БГ. Ее еще называют «русско-абиссинской песней ушельцев», но это как-то не добавляет ясности. Хотя, если вспомнить, что Абиссиния это старое название Эфиопии, где языков столько, что и не сосчитаешь, возможно, и удастся это перевести.
Беспроигрышный вариант — петь на имитации латыни, как это сделала группа ERA. Признайтесь, вы ведь и не задумывались, что это бессмысленный набор слов, не имеющий к латыни никакого отношения?
Рассказывают, что когда-то Владимир Высоцкий попросил в ресторане разрешения «побренчать на рояле» и стал имитировать пение Луи Армстронга, не зная при этом ни слова по-английски. Люди, знавшие язык, хохотали до слез. Хорошо, когда такая ситуация не требует серьезных лиц и какой-то большой ответственности! Армстронгу бы тоже понравилось, ведь он и сам был большой любитель тарабарщины — даже когда пел про кукарачу на своем родном английском!
Если вам потребуется перевод песни, мы с радостью поможем, если только она написана не на специально созданном для нее языке. Нашим переводчикам и редакторам подвластны более 120 языков, включая редкие и древние!