Вы сейчас просматриваете “ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” (19.06.2020)

“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” (19.06.2020)

Мы в iTrex и глазом моргнуть не успели, как в двери нашего бюро переводов ворвалась пятница. Готовы празднично встречать выходные? Сегодня есть где разгуляться! Закрыв все дедлайны и закончив рабочий день, мы отмечаем День мартини, День поцелуев и День неспешной прогулки, а также несколько праздников «на любителя». Встречайте: День уродливых собак (кто-то это правда отмечает?), День спиртоглотов и более милый праздник: День наблюдения за облаками.

А еще можно поздравить с именинами обладателей прекрасных имен: Фёклу, Виссариона, Паисию, Сафрона и Архелаю… Есть тут такие? 😊

А у нас все по-прежнему: принимаем от вас заказы на переводы, подбираем переводчиков, запускаем в работу…Одним словом, трудимся, как пчелки.

НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ БЫЛО МНОГО ДЕЛ:

  1. Некоторые клиенты всегда присылают только срочные переводы. В таких случаях мы заранее обговариваем сроки и готовим переводчиков, чтобы все успеть. В этот раз мы переводили с русского на английский статью про безопасность финансовых операций.
  2. На днях наш постоянный клиент прислал нам на перевод две статьи из Стэндфордской Философской Энциклопедии. Материал большой, интересный и очень сложный. Тут главное, чтобы переводчик не только знал язык, но и под философскую тематику был «остро заточен». А таких, скажем прямо, почти не существует. Переводить будем с английского на русский, конечно. Кстати, скоро расскажем подробнее про этот проект и поделимся некоторыми из переведенных философских статей. 😊
  3. Мы часто переводим разные материалы для компании, которая занимается разработкой решений для облачного хранения информации. Нашей задачей на этой неделе был перевод с английского на русский статьи о развитии связей компании с другими веб-сервисами.

ВКРАТЦЕ О ДРУГИХ ПРОЕКТАХ:

  • Мы перевели на эстонский и английский и заверили для клиента корпоративные документы, еще и в Питер их отправили;
  • Наши технологические друзья, как всегда, заказали перевод строк мобильного приложения — в этот раз на турецкийиспанский и итальянский;
  • Для немецкого производителя автоматизированных дверей запустили в работу перевод на русский протоколов испытаний по шумоизоляции;
  • Несколько строго конфиденциальных пресс-релизов перевели для нашего клиента — с английского на русский.
  • Опять запустили в перевод много юридических документов с французского и английского на русский.

Это, конечно, только часть проектов, которые у нас были за последние дни.

И НА ДЕСЕРТ:

  • В переводе на польский нам встретились забавные фразы: игрушки для собак — zabawki dla psów, игрушки для попугаев — Zabawki dla papug, туфли — Pantofle, а браслеты — Bransolety. Очень забавный язык все-таки.
  • Любопытная история происхождения выражения «Быть не в своей тарелке». Фраза пришла к нам из французского языка, где она звучит как: «Ne pas être dans son assiette» и дословно переводится: «Быть в неустойчивом состоянии», иными словами «Быть не в духе, не в настроении». Но французское слово assiette означает не только устойчивое положение, но и кавалерийскую посадку, грунт и даже тарелку. Ну вы поняли, к чему мы клоним. Ошибочка вышла😊
  • Продолжая рубрику предсказаний: девиз будущей недели: «выбирайтесь из этого всего сами, как хотите». Меркурий вовсю развернулся в знаке Рака, а Венера уходит куда-то вдаль, так что «бабахнуть» может в любой момент. Ну ничего, после черной полосы всегда приходит белая, и после ретроградного Меркурия тоже придет что-то другое (подробностей не знаем, мы же не астрологи).

Всем удачи и до следующей пятницы! И да пребудет с вами сила! (Читаем голосом Йоды из Звездных Войн).

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий