Вы сейчас просматриваете Несколько слов об эффективных взаимоотношениях с бюро переводов при локализации сайтов и приложений

Несколько слов об эффективных взаимоотношениях с бюро переводов при локализации сайтов и приложений

Выстраивание отношений с сотрудниками, клиентами и исполнителями – основа любого бизнеса, нацеленного на результат. Не зря на эту тему пишут статьи, выпускают книги и учебники, ведут лекции. Всем известно, что без налаженного взаимодействия эффективная работа невозможна.

Но понятно это скорее в теории. На деле «всем известную» проблему коммуникации часто забывают или недооценивают, что приводит к недопониманию и самым разнообразным проблемам.

Недавно и мы в очередной раз столкнулись с подобной проблемой: в работе над переводом сайта и приложения на несколько языков возникли сложности в общении с разработчиками. «Все языки мы еще не догрузили, но главная страница готова во всех вариантах. Вы проверьте только её,» – с этих слов началась длинная переписка, когда по плану мы должны были перейти к проверке размещенного перевода. А собственно, в чем проблема?

Перед бюро стояла задача перевести новый англоязычный сайт и приложение на несколько иностранных языков, включая китайский, немецкий, испанский, французский и арабский. С самого начала мы договорились с клиентом, что после размещения перевода на сайте и в приложении наши редакторы еще раз все проверят. Этот этап важен по нескольким причинам:

  • Переведенный текст по объему может не соответствовать оригиналу и не влезать в выделенное для него на сайте место.
  • Не весь переводимый текст виден в открытом доступе на сайте и в приложении – например, уведомления появляются только вследствие определенных событий. Поэтому, иногда такие фрагменты переводчик переводит без достаточного контекста, и при проверке может оказаться, что в конкретном случае слова нужно перевести иначе.
  • Текст на экране может попросту неправильно отобразиться. Это особенно касается языков, в которых текст читается справа налево, как арабский или иврит, или где структура существенно отличается, как, например, в китайском или японском. Пропустишь подобную ошибку – потом насмешек не оберешься.

Сам клиент сразу согласился с необходимостью такой проверки перевода, а вот для его разработчиков это оказалось неочевидно. Так, в ответ на просьбу дать доступ к сайту и приложению с уже вставленными переводами (чтобы завершить работу и выполнить то, что запросил и оплатил заказчик), мы получили такие ответы и комментарии:

  • « Нет, доступа к полной версии сайта мы предоставить не можем – он же платный! Тестовых аккаунтов у нас нет."
  • «Скриншоты приложения на всех языках? Зачем так сложно? Просто дайте своим переводчикам айфоны, пусть поставят себе приложение в режиме разработки и все проверят.» – А бюро, видимо, сначала эти айфоны переводчикам по всему миру разошлет, а потом научит устанавливать и тестировать приложения на iOS в режиме разработки, а не через AppStore (это далеко не так просто, как на Android).
  • «Давайте мы скриншоты на одном языке пришлем, а вы просто представите, как будут выглядеть остальные» – Представить-то можно. Только как это поможет?
  •  «У нас пока целого текста нет, но два предложения готовы для перевода. Может, вы их пока сделаете, а потом как-нибудь и остальные?» – Конечно, можно и так. Правда, за два предложения придется платить по минимальному тарифу – 0,5 стр. Не особо экономично для клиента, не так ли? Уговорили подождать чуть-чуть, чтобы не тратить попусту деньги клиента.

 

Тем временем, пока мы дискутировали с разработчиками, в игру вступил технический писатель клиента, который готовит файл справки, FAQ и инструкции к приложению. За неделю работы он, не дожидаясь готового перевода, четыре раза присылал обновленные версии исходных текстов. В формате PDF, и каждый раз со словами «там чуть-чуть», но без указания, что именно изменилось. На просьбы все-таки показать изменения не реагировал, т.к. «был очень занят».

Что в итоге получается. Заказчик утвердил и оплатил перевод, включая заключительную проверку готового сайта и приложения, но следить за процессом времени у него нет. Разработчики с нами общаются напрямую, но загружены собственными задачами. Они не до конца понимают смысл нашей работы и вообще не считают ее приоритетной. Их позиция, конечно, понятна, но никому от этого не легче. А технический писатель погружен в творчество, ему вообще не до этой ерунды. А платит за все это клиент…

На самом деле, правила эффективных коммуникаций во время подобных проектов очень просты:

  • Сроки нужно обсуждать совместно. Ни разработка, ни перевод, ни тестирование не происходят мгновенно. 
  • Текст отдается на перевод блоками, а не по паре предложений, как только они появляются. Это позволяет не только оптимизировать сроки и стоимость перевода, но и избежать лишних ошибок, несоответствия версий и т.д.
  • Проверка размещенного на сайте или в приложении перевода нужна обязательно. Проверять нужно всё. Часто ошибки возникают на этапе переноса или становятся видны только после размещения.
  • Если в оригинале есть небольшие изменения, то их нужно запускать в перевод только после того, как предыдущая версия переведена. Это позволит внести изменения быстро, четко и ощутимо дешевле. Если оригинал существенно меняется, то лучше остановить перевод и запустить его заново с обновленной версией. То, что уже готово и может быть использовано – будет использовано, чтобы сократить сроки и стоимость

Собственно, правила очевидны, не так ли.

Если у вас появятся подобные задачи, будем рады проконсультировать и помочь организовать эффективный процесс работы. 

Другие жизненные, поучительные истории: 

Как написать письмо и потерять работу

#тыжпереводчик, переведи с выдуманного языка

Подписывайтесь на наш telegram-канал — Переводчик iTrex

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий