Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Несколько слов об эффективных взаимоотношениях с бюро переводов при локализации сайтов и приложений

Несколько слов об эффективных взаимоотношениях с бюро переводов при локализации сайтов и приложений

Выстраивание отношений с сотрудниками, клиентами и исполнителями – основа любого бизнеса, нацеленного на результат. Не зря на эту тему пишут статьи, выпускают книги и учебники, ведут лекции. Всем известно, что без налаженного взаимодействия эффективная работа невозможна.

Но понятно это скорее в теории. На деле «всем известную» проблему коммуникации часто забывают или недооценивают, что приводит к недопониманию и самым разнообразным проблемам.

Недавно и мы в очередной раз столкнулись с подобной проблемой: в работе над переводом сайта и приложения на несколько языков возникли сложности в общении с разработчиками. «Все языки мы еще не догрузили, но главная страница готова во всех вариантах. Вы проверьте только её,» – с этих слов началась длинная переписка, когда по плану мы должны были перейти к проверке размещенного перевода. А собственно, в чем проблема?

Перед бюро стояла задача перевести новый англоязычный сайт и приложение на несколько иностранных языков, включая китайский, немецкий, испанский, французский и арабский. С самого начала мы договорились с клиентом, что после размещения перевода на сайте и в приложении наши редакторы еще раз все проверят. Этот этап важен по нескольким причинам:

Сам клиент сразу согласился с необходимостью такой проверки перевода, а вот для его разработчиков это оказалось неочевидно. Так, в ответ на просьбу дать доступ к сайту и приложению с уже вставленными переводами (чтобы завершить работу и выполнить то, что запросил и оплатил заказчик), мы получили такие ответы и комментарии:

 

Тем временем, пока мы дискутировали с разработчиками, в игру вступил технический писатель клиента, который готовит файл справки, FAQ и инструкции к приложению. За неделю работы он, не дожидаясь готового перевода, четыре раза присылал обновленные версии исходных текстов. В формате PDF, и каждый раз со словами «там чуть-чуть», но без указания, что именно изменилось. На просьбы все-таки показать изменения не реагировал, т.к. «был очень занят».

Что в итоге получается. Заказчик утвердил и оплатил перевод, включая заключительную проверку готового сайта и приложения, но следить за процессом времени у него нет. Разработчики с нами общаются напрямую, но загружены собственными задачами. Они не до конца понимают смысл нашей работы и вообще не считают ее приоритетной. Их позиция, конечно, понятна, но никому от этого не легче. А технический писатель погружен в творчество, ему вообще не до этой ерунды. А платит за все это клиент…

На самом деле, правила эффективных коммуникаций во время подобных проектов очень просты:

Собственно, правила очевидны, не так ли.

Если у вас появятся подобные задачи, будем рады проконсультировать и помочь организовать эффективный процесс работы. 

Другие жизненные, поучительные истории: 

Как написать письмо и потерять работу

#тыжпереводчик, переведи с выдуманного языка

Подписывайтесь на наш telegram-канал — Переводчик iTrex

Exit mobile version