Вы сейчас просматриваете Отвечаем на вопросы: про страницы, пробелы и др.

Отвечаем на вопросы: про страницы, пробелы и др.

Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде «Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?» и «Зачем вы считаете пробелы?».

Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех 😊!

Смотрите, на самом деле всё очень просто!

Есть «фактические/физические страницы» – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д. Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.

А есть «переводческая страница» – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста. И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).

(Кстати, есть еще «авторский лист» – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры. Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения).

Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.

Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).   

Ну и наконец о пробелах. Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?
Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже?..
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»
А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо?

Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод…

…и теперь вас не смутит, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)

Ну всё, на этом урок окончен. 😊
Какие есть вопросы?

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

У этой записи 2 комментариев

  1. Верона

    Добрый день.
    Это прекрасная информация. Вопрос, а как же рассчитывается оплата, если в документе много картинок с текстом? Считается только знаки текста на картинке или для картинок свои правила расчета?

    1. Ксения Кот

      Добрый день! Спасибо за отличный вопрос)
      Если в вашем документе есть картинки с текстом, который также необходимо перевести, то, конечно, объем текста на них плюсуется к основному объему документа. Это что касается перевода.
      И мы заранее обсуждаем с клиентом, какие пожелания по внешнему виду итогового файла. Если в итоге нужен перевод внешне полностью идентичный оригиналу, то картинки еще дополнительно верстаются (то есть переводим с них текст, верстальщик подготавливает такие же изображения). Или, если оформлять картинки красиво не нужно, а достаточно просто расположить справочно перевод под ними, то они просто «разверстываются» и остаются только текстом.

Добавить комментарий