Вы сейчас просматриваете Казахскую литературу переводят на 6 языков ООН

Казахскую литературу переводят на 6 языков ООН

Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на своем родном языке!

Работы 60-ти авторов Казахстана переведут для 70-ти стран мира на английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. В рамках этого глобального проекта казахские писатели и переводчики шести языков ООН провели встречу, на которой обсудили, в том числе, и «вечные» трудности перевода.

Специалистов, способных в оригинале читать казахскую литературу и переводить напрямую на иностранный, очень мало, поэтому решено было «идти через подстрочники».
Переводчики получили (уникальную!) возможность проводить индивидуальные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить, что наработано, с чем возникают трудности… А они возникают, ведь, как признаются сами переводчики, во многих произведениях прослеживается тесная связь с фольклором, которую сложно передать во всех красках: «Как объяснить иностранцу, что такое кумыс, бауырсак или домбра? Тем более если эти слова встречаются не в разговоре, а в стихотворении и важно сохранить рифму? Тут нужен профессиональный переводчик, который передаст смысл и сохранит содержание». Поэтому старательные переводчики стараются сами максимально близко познакомиться с казахской культурой, в чем общение с авторами текстов им невероятно помогает.

(Кстати, провести «культурную индукцию», то есть познакомить авторов и переводчиков, и показать последним казахские традиции во всей красе, предложили переводчики из Кембриджского университета, подключившиеся к проекту).

По подсчетам специалистов, скоро произведения казахской литературы смогут прочитать 2,5 млрд человек в 70-ти странах мира. Переведенные экземпляры книг отправят в библиотеки, школы и вузы Великобритании, США, России, Канады, Новой Зеландии, Австралии, Франции, Швейцарии, Бельгии, Испании, и еще порядка 20 стран Латинской Америки.


Узнать подробнее о том, насколько сложно адаптировать произведения Казахстана для зарубежных читателей, можно в этой статье (и репортаже): https://24.kz/ru/news/social/item/290057-dlya-perevoda-kazakhskoj-literatury-na-6-yazykov-oon-privlekli-tolko-luchshikh-spetsialistov 

Первая версия этой статьи опубликована 31 января, 2019 @ 00:00

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий