«Переводчик – это человек, а человеку свойственно ошибаться», – говорит руководитель Службы переводов ООН Хоссам Фахр. Да, даже специалисты такого уровня могут допускать ошибки (еще бы, тут такая ответственность и такое напряжение!) «Вы не сможете сохранять стопроцентную концентрацию более получаса. Чем дольше длится синхронный перевод, тем выше вероятность ошибок. Поэтому переводчики работают в паре» – подтверждает Фахр.
В Организации Объединенных Наций шесть официальных языков (английский, французский, русский, китайский, испанский и арабский) и 128 штатных переводчиков, находящихся круглые сутки в состоянии «боевой готовности» – их ведь могут вызвать и на выступления мировых лидеров в зале Генеральной Ассамблеи, и на одно из сотен совещаний, параллельных мероприятий и конференций в рамках Ассамблеи…
Как говорит Хоссам Фахр, «хороший переводчик никогда не позволит словам встать на пути главной мысли послания». Тем не менее, несмотря на «боевую» подготовку и опыт специалиста, слова и значения в процессе перевода могут всё-таки теряться или искажаться – и СМИ не упускает возможности такие случаи ошибок перевода осветить.
Вот, например, на международной встрече в Женеве переводчица Анне-Катрин Будо никак не могла понять, почему докладчик упорно говорил о sea shells – морских раковинах, но она прилежно передавала их по-французски именно как «ракушки» – coquillages. Только спустя 20 минут перевода коллега Анне-Катрин сообразил и подсказал ей, что речь идет о Seychelles, т.е. Сейшелах.
В 1980 году генеральный секретарь ООН Курт Вальдхайм в ходе переговоров об освобождении американских заложников, захваченных в 1979 году в Иране, сказал, что он прибыл «как посредник, чтобы обсудить условия компромисса». Однако в переводе на персидский окончание его фразы прозвучало как «компрометация морали».
Сам Хоссам Фахр, нынешний руководитель Службы переводов, в 1983 году на заседании Специального комитета по деколонизации при переводе с арабского на английский тоже совершил ошибку: он перевел слова делегата как «эксплуатация малых народов – одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций», хотя на самом деле тот говорил о «независимости малых народов».
Редакция ТАСС-ДОСЬЕ подготовила материал о задачах служб переводчиков ООН, отвечающих за устный и письменный перевод. Тут всё серьезно!
Служба устного перевода
На любом мероприятии, проводимом в рамках или под эгидой ООН, используется один из шести официальных языков организации – арабский, китайский, английский, французский, русский или испанский язык. Делегат может выступать на любом официальном языке, при этом его речь синхронно переводится на другие языки ООН. Перевод обеспечивают сотрудники Службы устного перевода. Синхронисты, помимо лингвистических навыков, должны быть в курсе текущих политических событий разбираться в постоянно меняющейся международной обстановке. В случае ошибки синхрониста сравниваются аудиозаписи речи докладчика и слова перевода. По словам официального представителя генерального секретаря ООН Стефана Дюжаррика, согласно правилам ООН, верными считаются слова выступавшего.
Если спикер делает заявление на языке, не являющимся официальным для организации, делегация этой страны должна либо обеспечить устный перевод, либо представить письменный текст выступления на одном из официальных языков.
На некоторых заседаниях, помимо синхронного, осуществляется последовательный перевод после того, как участник заседания закончит выступление. Как правило, это происходит на переговорах глав государств или правительств с генеральным секретарем, на консультациях с председателями СБ или ЭКОСОС, когда обсуждаются конкретные политические ситуации.
На заседаниях ГА и СБ постоянно работают 14 переводчиков: по три с арабского и китайского и по два переводчика в английского, испанского, русского и французского. Они находятся в специально оборудованных кабинах и при этом имеют возможность видеть и слышать участников заседания.
Служба письменного перевода
Письменные переводчики осуществляют перевод документации ООН (большинство документов издаются на шести официальных языках) и, как правило, владеют несколькими языками организации. Кроме того, сотрудники Службы участвуют в создании обширных терминологических баз данных и готовят двуязычные тематические глоссарии, которые отражают внутреннюю специфику современной системы ООН.
В ходе прений официальные формулировки документов могут интерпретироваться по-разному участниками дискуссии. Однако правильным вариантом считается текст, переведенный и утвержденный Службой переводчиков.
Источник: https://tass.ru/info/5577561
Ищете переводчика на ответственное мероприятие?
В нашей базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих переводы на более, чем 100 языков, в том числе с редких и напрямую с иностранного на иностранный.
Напишите нам, и мы подберем максимально подходящего специалиста! https://itrex.ru/contacts