Мир продолжает объединяться, становится прозрачнее и динамичнее. Сотрудничество компаний из разных стран все проще. В том числе поэтому переводчик продолжает оставаться одной из самых востребованных профессий. Это не только человек, который машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики — человек, от работы которого зависит успех международных коммуникаций.
И это только вершина профессионального айсберга.
Переводчик — ваш мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.
Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодняшняя статья как раз об этом.
Недостатки профессии переводчика
Начнем наш обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
Стартовый доход
Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.
Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом мы расскажем чуть ниже.
Рутина и еще раз рутина
Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация. Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение «Дня сурка».
В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.
Сложный старт
И сейчас мы говорим не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов.
Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.
Странные просьбы от знакомых
Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.
Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.
Профессиональные заболевания
Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.
Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.
Преимущества работы переводчиком
Максимальная свобода
21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы.
Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.
Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как «пятница» и «будильник».
Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и «кожура банана», на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Возможность роста дохода
Как так? Ведь только недавно мы писали о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.
Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.
Престиж
Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готовы поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.
В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.
Широкий фронт работы
Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.
Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.
Постоянное самосовершенствование
Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.
Беспокоиться о том, что ваш мозг «заржавеет», вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.
Язык – это больше свободы
А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не будем затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточим свое внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.
Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде «А как меня там поймут?». Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности.
Заработная плата
Теперь, как и обещали, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.
Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:
- Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
- Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
- Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
- Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.
Перспективы карьеры
Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.
- Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
- Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
- Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.
Надеемся, что помогли немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!
Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.
Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.
А пока, если вам нужен просто перевод и эту профессию вы точно осваивать не планируете, то мы рядом. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).
Часто задаваемые вопросы
Какие плюсы профессии переводчика?
- Возможность работать в различных сферах деятельности. Переводчики востребованы в таких сферах, как бизнес, образование, культура, медицина и т.д.
- Возможность путешествовать и работать в разных странах. Переводчики часто получают возможность работать за границей, что позволяет им познакомиться с новыми культурами и расширить свой кругозор.
- Возможность использовать свои языковые навыки и творческие способности. Переводчики должны иметь глубокие языковые знания и творческий подход, что позволяет им развиваться как профессионалам.
Какие минусы профессии переводчика?
- Сложность и ответственность работы.
- Нестабильность. Переводчики часто работают на фрилансе, что может привести к непостоянству дохода.
- Необходимость постоянного развития. Языки постоянно развиваются, поэтому переводчики должны постоянно учиться и совершенствовать свои навыки.
Какие требования предъявляются к переводчикам?
К переводчикам предъявляются следующие требования:
- Высокий уровень языковых знаний. Переводчики должны иметь глубокие знания двух или более языков, включая их грамматику, лексику и стилистику.
- Творческий подход. Переводчики должны уметь передавать смысл исходного текста на целевой язык, сохраняя при этом его стилистику и художественную ценность.
- Способность работать в сжатые сроки. Переводчики часто работают под давлением времени, поэтому они должны уметь быстро и качественно выполнять переводы.
Как стать переводчиком?
Чтобы стать переводчиком, необходимо получить высшее образование в области переводоведения или филологии. Также можно пройти курсы повышения квалификации или получить сертификаты, подтверждающие уровень языковых знаний.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Первая версия этой статьи опубликована 30 августа, 2023 @ 23:37