Переводы и переводчики

Синхронный и последовательный перевод: что выбрать (часть 2)

Последовательный перевод

В прошлый раз мы в бюро переводов iTrex рассказывали вам про синхронный перевод и его особенности. Настала очередь последовательного перевода.

Последовательный перевод

Формат работы при последовательном перевод немного иной. Важно, чтобы говорящий понимал, как работает последовательный переводчик.

Тут перевод, в отличие от синхронного, осуществляется частями: выступающий произносит несколько фраз и замолкает, давая переводчику возможность продублировать сказанное на иностранном языке.

При этом важно, чтобы спикер действительно делал паузы и объективно понимал, что переводчик не сможет запомнить и дословно перевести десятиминутный монолог без перерывов.

Зачастую на мероприятиях взаимодействие последовательного переводчика и выступающего становится проблемой, особенно если он не привык общаться с аудиторией таким способом. Бывает, что говорящий просто забывает о том, что ему необходимо делать паузы в своем выступлении, тогда переводчику, как бы неудобно это не было, приходится прерывать спикера или, если это не представляется возможным, записывать основные мысли.

В отличие от своего коллеги-синхрониста, специалист последовательного перевода не находится в специально отведенном помещении, а присутствует в зале, чтобы озвучивать услышанное на знакомом для аудитории языке.

Что такое переводческая скоропись?

Для таких ситуаций существует переводческая скоропись: уже из названия понятно, что это система письма, при которой быстро можно законспектировать большой объем информации.

Скоропись – это не панацея для переводчика. Она нужна не чтобы записать все сказанное, а чтобы выстроить наглядную структуру выступления, его «скелет».

Что записывать?

Абсолютно все услышанное записать в любом случае не получится. Акцент стоит делать на той информации, которую сложнее всего запомнить, а именно:

  • имена;
  • цифры;
  • адреса;
  • даты;
  • в общем, все самое важное и неконтекстуальное.

Частая ошибка начинающих переводчиков: стараться зафиксировать каждое слово. Смысла в этом нет, потому что в таком случае скоропись будет не помогать, а скорее даже мешать.

На каком языке вести запись?

На каком языке переводчик будет делать такой скрипт? На языке перевода? На языке говорящего? На самом деле, тут как кому удобнее.

Скоропись представляет собой смесь разных значков, черточек, слов. Так что язык не играет особой роли.

Такому формату записи нужно учиться. Устные переводчики проходят специальные курсы, чтобы освоить скоропись.

Как видите, у каждого символа - свое значение.
Как видите, у каждого символа – свое значение.

Учебники учебниками, но переводчик тут всегда может подключить фантазию: придумать свои символы и обозначения, расположить информацию на листе так, как ему удобно.

А примерно вот так выглядят записи переводчика:

Очень интересно, но ничего непонятно.
Очень интересно, но ничего непонятно.

Так сходу и не поймешь, что могут означать эти забавные рисунки. 🙂

Какой перевод выбрать: синхронный или последовательный?

Выбор переводчика зависит от:

  • бюджета ;
  • формата мероприятия ;
  • длительности ;
  • количества спикеров.

Если речь идет о небольшом мероприятии с несколькими выступающими, если это перевод на выставке или деловой встрече, тогда мы рекомендуем выбрать специалиста по последовательному переводу.

Синхронный перевод больше подходит для масштабных динамичных конференций с большим количеством участников. Такой перевод хорошо экономит время: выступающим не приходится делать паузы, а значит, время выступления сокращается практически в два раза!

А если планируется выступление, например, 15 спикеров? Представляете, насколько быстрее и эффективнее пройдет мероприятие, если выбрать синхронный формат перевода. 😊

Заботливо напоминаем: какого бы переводчика вы не выбрали, вы всегда можете обратиться за помощью к нам в iTrex 😉

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *