Вы сейчас просматриваете Редактор текста: секреты работы с переводами

Редактор текста: секреты работы с переводами

В своих постах мы уже не раз упоминали, как бюро переводов iTrex контролирует качество переводов, как их тщательно проверяют редакторы, стилисты, корректоры и как менеджеры проектов отслеживают процесс выполнения работы. Но что включают в себя эти мистические проверки?

Что делает смысловой редактор?

Начнём с того, что редактор подбирается под каждый проект, как и переводчик. Потому что редактор с техническим образованием и опытом работы в области нефтегазовой тематики вряд ли справится с проверкой статьи о криптовалютах или киберзащите.

Говорят, что редактор должен знать тему лучше переводчика. Это, конечно, шутливое высказывание, но доля правды в этом есть. Поэтому, как и при подборе переводчиков, выбирая на проект редактора, мы обращаем внимание не только на знание нужного языка, но и на области, в которых он специализируется.

Смысловые ошибки перевода

Редактор внимательно прочитывает текст, выискивая ошибки перевода. Везде ли переводчик верно понял смысл сказанного? Часто второе мнение просто необходимо. У переводчика может «замылиться глаз», или он может закопаться в деталях и упустить общее искажение смысла. Редактор видит не только детали, но и общую картину, он видит непонятные формулировки.

Терминология

Параллельно со смыслом редактор проверяет терминологию. Если у клиента существует утверждённый глоссарий (список принятых терминов), редактор контролирует, соблюдены ли требования клиента. Даже если глоссария нет, редактор сверяется с официальным сайтом и документами компании-клиента, с тематическими глоссариями, которые есть у нас в бюро переводов, с ГОСТами и отраслевыми словарями. И по ходу этой работы обязательно дополняет внутренний глоссарий бюро по соответствующему клиенту.

Маленькие, но важные детали

Кроме вышеперечисленного, смысловой редактор проверяет названия компаний и имена, сверяя написание с официальными сайтами. Он выверяет каждую цифру (и особенно это важно для финансовых отчётов, где упустить один нолик — уже катастрофа). Также редактор следит за исполнением особенных требований клиента. Это могут быть документы, присланные в помощь, на которые стоило ориентироваться по терминологии, или указание переводить определённое слово каким-то особенным образом.

Переводчикам и редакторам приходится подстраиваться под сроки клиента. Иногда, если заказ очень срочный, приходится и ночью работать.
Переводчикам и редакторам приходится подстраиваться под сроки клиента. Иногда, если заказ очень срочный, приходится и ночью работать.

Что делает стилистический редактор?

Стилистический редактор нужен не для каждого проекта. Если перевести требуется техническую спецификацию или медицинскую выписку — здесь упор делается на проверку смысла и терминов. Но если клиент высылает маркетинговую статью, рекламу или иной текст, который будет публиковаться, без стилистического редактора не обойтись.

Стилистика

Иначе говоря, редактор наводит красоту. Он подбирает более удачные выражения, разбивает загруженные предложения, выбирает подходящие синонимы и избегает двусмысленности сказанного. Иногда, чтобы передать мысль автора во всей красе, приходится сильно попотеть! Но результат стоит того.

Функциональность

Сделать текст легко читаемым и приятным взгляду — не единственная задача стилистического редактора. На его плечах также лежит ответственность за функциональный стиль текста. Это значит, что у каждого текста есть своё предназначение — продавать, продвигать, рекламировать, заинтересовать, привлечь внимание к проблеме и многое-многое другое. И нельзя использовать одну и ту же манеру письма для развлекательного поста, как у нас с вами, и для политической статьи. Зачастую именно от того, как написан текст, зависит, сыграет он свою роль или останется незамеченным.

Адаптация

Ещё один немаловажный пункт — адаптация переводного текста для читателей. Речь не только о красивом и броском переводе слоганов, но и об особенностях менталитета. Например, слово «сталкер» у русскоязычного читателя чаще всего ассоциируется с небезызвестной книгой братьев Стругацких и никакого негатива не вызывает. Тем временем в англоязычных странах «сталкер» чётко ассоциируется с крайне неприятным типом, навязчивым преследователем. Чтобы избежать таких моментов, стилистический редактор обязан на отлично знать целевую аудиторию, для которой готовится текст.

Кстати, иногда требуется редактура не только переведенного текста, но и оригинала. Как, например, случилось с заявками на получение международной премии Rybakov Prize. Подробнее читайте здесь >>>

Что делает корректор?

Корректору, в отличие от редактора, не требуется знание второго языка или тематики. Он должен быть граммар-наци в своём родном языке. Бросаться на каждую ошибку, делая окончательную вычитку.

Корректор проверяет орфографию, пунктуацию, согласования окончаний и верность оформления текста. Этот специалист просто необходим для книг, каталогов, брошюр — всего, что будет напечатано.

Например, вы знаете, что между цифрой и знаком процента требуется неразрывный пробел? А в чём отличие длинного тире от короткого и в каких случаях ставятся эти знаки? Корректора ночью разбуди — расскажет!

Помимо печатных изданий, корректор необходим, если переведённый текст был свёрстан (оформлен в PDFсо всеми необходимыми шрифтами и картинками). При вёрстке могут случайно пропасть какие-то мелочи — тут не отобразился знак, а здесь букву закрыла картинка. Корректор выискивает подобные неточности и исправляет их.

А зачем ещё и менеджер?

Менеджер проекта — лицо, ответственное за каждый перевод. Он отвечает головой за свои проекты. Ладно, про голову мы, конечно, пошутили, но без менеджера проектов всё равно бы ничего не получилось.

При получении текста на перевод, этот менеджер организует всю работу. Именно он подбирает необходимых переводчиков, редакторов и корректоров. Он рассылает исполнителям необходимые глоссарии и указания. При помощи специальной переводческой программы менеджер следит за процессом. Приступили ли исполнители к работе? С нужной ли скоростью выполняется перевод или нужно уточнить, с чем возникла сложность и заминка?

Перед сдачей проекта клиенту, менеджер проверяет полноту перевода, а именно — не потерялась ли в этом сложном процессе какая-то часть текста? Всё ли переведено? Он дополнительно перепроверяет ключевые требования клиента. И когда всё готово, сдаёт проект, прописывая необходимые комментарии. Например, если в ходе работы была замечена ошибка в оригинале, на которую клиенту стоит обратить внимание.

Так что, если вам нужен перевод, пишите на info@itrex.ru, сделаем все по высшему разряду и, конечно, не без помощи редактора!


Часто задаваемые вопросы

Какую роль играет смысловой редактор в процессе контроля качества перевода?

Смысловой редактор отвечает за проверку правильности перевода с точки зрения смысла. Он проверяет, верно ли переводчик понял исходное сообщение, и нет ли в переводе искажений или неточностей. Также смысловой редактор проверяет терминологию, используемые названия и цифры, и соответствие перевода требованиям клиента.

Какие задачи выполняет стилистический редактор?

Стилистический редактор отвечает за улучшение стиля и читабельности перевода. Он может вносить изменения в структуру предложений, заменять слова и выражения, чтобы текст был более понятным и выразительным. Также стилистический редактор может адаптировать перевод для целевой аудитории.

Какую роль играет корректор в процессе контроля качества перевода?

Корректор отвечает за проверку правильности орфографии, пунктуации и оформления перевода. Он проверяет, чтобы в тексте не было ошибок, опечаток и других неточностей. Также корректор может вносить небольшие изменения в оформление текста, чтобы он соответствовал требованиям клиента.

Зачем нужен менеджер проекта в процессе контроля качества перевода?

Менеджер проекта отвечает за организацию и координацию работы над переводом. Он подбирает переводчиков и редакторов, согласовывает с ними сроки и требования клиента, а также отслеживает процесс выполнения работы. Также менеджер проекта отвечает за полноту и соответствие перевода требованиям клиента.

Первая версия этой статьи опубликована 3 февраля, 2021 @ 10:56

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий