Вы сейчас просматриваете Самый известный медведь на свете: 95 лет Винни-Пуху
Фото India Today

Самый известный медведь на свете: 95 лет Винни-Пуху

У нас в Бюро переводов iTrex что ни день, то праздник. Наверное, мы просто умеем находить хорошие поводы 🙂

Сегодня вот исполняется 95 лет первой публикации замечательной книжки Алана Александра Милна «Винни-Пух и все-все-все». Отличный повод поговорить о переводах и адаптациях детской художественной литературы, правда?

Алан Александр Милн был настоящим английским джентльменом, выпускником Кембриджа, во время Первой Мировой войны — офицером М17, пропагандистского отделения британской разведки. Прежде чем придумать для своего сына Кристофера Робина историю о Винни-Пухе, он уже регулярно публиковал фельетоны в журнале «Панч» и был известен как драматург.

Обо всем этом рассказывается в фильме «Прощай, Кристофер Робин!», который вышел в 2017 году:

В 1924 году мальчик Кристофер Робин увидел в Лондонском зоопарке маленькую медведицу Виннипег, которую накануне привезли из Канады. По возвращении домой он решил переименовать своего плюшевого медвежонка Эдварда в Виннипег. Но ему самому было всего четыре года, и он не мог правильно выговорить это имя. Получилось Виннипух. А дальше пошло-поехало: ведь когда твой отец — писатель, его так легко уговорить придумать для тебя сказку!

✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов
Это та самая Винни в лондонском зоопарке! Фото BBC

Милн совершенно не ожидал, что его чудаковатые детские истории произведут такой эффект. После выхода первой же книжки о Винни-Пухе читатели стали считать Милна детским писателем и требовали еще и еще! Его «взрослые» произведения при жизни больше не переиздавались, зато детских к моменту его кончины было продано больше 7 млн экземпляров по всему миру. К сожалению, это не радовало ни отца, ни сына. У Милна такое отношение к его более серьезным работам вызывало досаду. А Кристофер Робин в одной из своих автобиографий написал, что отец украл его доброе имя, не оставив ему ничего, кроме пустой славы быть сыном известного писателя. Грустно…

Кристофер Робин с любимым медвежонком. Фото Time Magazine

Долго ли коротко ли, а в 1960 году книжка про Винни-Пуха вышла и в СССР. Перевел ее Борис Заходер. Именно с нее начался новый и невероятно важный этап в его жизни и работе — впоследствии именно в переводах Заходера советские дети познакомились и с Мэри Поппинс, и с Питером Пэном. Многие читатели полюбили именно заходеровскую «Алису в стране чудес», не признавая других переводов. К тому же с переводами Заходера любили работать иллюстраторы — например, Виктор Чижиков.

Секрет был в том, что в советские годы издательства проводили политику адаптации переводных текстов для целевой аудитории. Это было довольно логично, ведь книжки, буквально под завязку набитые чисто английскими шуточками и реалиями другой жизни, остались бы наполовину непонятны читателю. Милн использовал идиомы, каламбуры, фразы из популярной рекламы , цитаты из детских учебников. Для перевода таких книг требовались люди, способные передать не столько букву, сколько дух текста. Одним из таких людей как раз и оказался Борис Заходер. Перевод Винни-Пуха вышел настолько удачным, что в 1969 году Заходера даже попросили написать сценарий для студии «Союзмультфильм». Так появился хорошо знакомый нам Винни-Пух, ставший практически национальным достоянием всех союзных республик, как и герои других советских мультфильмов.

Мы уже однажды рассказывали про переводы советских мультфильмов. Вспомним оттуда видео песенки Винни-Пуха в переводе на разные языки — это надо слышать! 🙂

Интересно, что у Алана Милна описан «мальчишечий» мир, в котором кенгуру Кенга — единственный и всех раздражающий взрослый персонаж женского пола. Она так и норовит всех повоспитывать. В своем переводе Заходер сломал этот традиционный для мировой литературы комический сюжет. Он начал с того, что отказался от перевода Owl как Филин или Сыч и сделал персонажа Совой — женским персонажем, похожим на чудаковатую школьную учительницу. Так же вольно он обошелся и с некоторыми главами, в которых было много чисто английских диалогов. Самое любопытное, что в постсоветскую эпоху появились «альтернативные» переводы, сохранявшие модернистский стиль, в котором писал Милн. Но они так и не смогли сравниться по популярности с «каноническим» переводом, который сам Заходер требовал называть пересказом (что вполне справедливо).

Интересно, что практически ни один из переводов не передает женского происхождения имени Winnie. В одном из польских переводов в 80-е годы Моника Адамчик-Гарбовская дала медвежонку женское имя Fredzia Phi-Phi, сохранив ему при этом мужской пол. Но этот перевод не стал популярным. Классикой в Польше считается более ранний перевод, сделанный Иреной Тувим — там имя медведя абсолютно мужское: Kubuś Puchatek. В одной из русских версий переводчики Руднев и Михайлова решили сохранить имя в оригинальном написании — Winnie, намекая тем самым на гендерную неоднозначность.

Фото JoyReactor

Фото JoyReactor

Disney тоже не особенно церемонились с оригиналом, когда создавали мультсериал по мотивам «Винни-Пуха». И это учитывая, что им не нужно было переводить! И пусть там все персонажи «правильного» пола, но большинство сюжетов были выдуманы сценаристами с нуля. От «британщины» полностью избавились, ведь мультфильм был расчитан на более широкого зрителя, прежде всего американского.

Кстати, в России, когда переводили диснеевские мультфильмы, решили использовать не заходеровские варианты имен героев. Многих зрителей до сих пор передергивает, когда они слышат «Хрюня» вместо «Пятачка». Впрочем, мало кто знает, что в первом варианте перевода Заходер назвал медвежонка не Винни-Пух, а Мишка-Плюх.

Итальянцы, выпуская перевод, решили сделать итальянским не только текст, но и картинки…

Ну а в России полно шуток, сравнивающих отечественного и диснеевского Пуха. Вот, например:

В любом случае, цель была достигнута на все 200%: сейчас в мире диснеевский Винни-Пух известен гораздо лучше, чем исходная английская книжка. Большую роль в этом сыграл выход в 21 стране мира телепрограммы для самых маленьких. Она называлась Tales of Friendship with Winnie the Pooh. Каждый выпуск сопровождался выходом книжки с иллюстрациями, прямо отсылающими к уже известному мультсериалу. Так Винни-Пух окончательно стал классической частью Disney Planet.

Правда, у такой популярности есть и обратная сторона: в Китае, например, Винни-Пух сейчас, можно сказать, вне закона. Дело в том, что на основе кадров из мультсериала стали делать политические мемы — например, когда Генеральному секретарю китайской компартии Си Цзиньпину и премьер-министру Японии Синдзо Абэ пришлось пожать друг другу руки. В результате из китайских соцсетей убрали любые материалы, которые могут использоваться в таких неприглядных целях.

Фото BBC

Впрочем, китайцы мемами не ограничивались. Вот, например, игрушка, пародирующая Си Цзиньпина:

В России тоже любят делать злободневные мемы и карикатуры по мотивам Винни-Пуха, но у нас это запретить практически невозможно: нарисуют по памяти, ничего! Все-таки Заходер создал гениальный сценарий, и наш мультфильм — настоящий шедевр во всех отношениях.

Тему коронавируса, разумеется, тоже не обошли вниманием. Фото из интернета

Интересно, что «Винни-Пух» — одна из популярных книг для изучения английского языка. В России несколько издательств выпускали его в двуязычном формате, когда перевод идет параллельно с оригиналом в соседних колонках. Правда, и тут не обошлось без сложностей. Часть этих изданий содержит не один из общепризнанных переводов, а дословный перевод, и это, конечно, вызывает справедливую критику, потому что скорее не помогает, а мешает учиться понимать язык.

А вам доводилось сравнивать советские и постсоветские переводы детской литературы? Что предпочтительнее — художественный перевод или адаптация? Или детям одно, а взрослым другое? Расскажите о своем видении в комментариях, а мы со своей стороны всегда готовы заняться для вас переводом интересных книг.

И, конечно, подписывайтесь на нас — завтра будет новый интересный пост 🙂


Часто задаваемые вопросы

Какие критерии важны при переводе детской литературы?

  • Доступность: текст должен быть понятен детям, поэтому важно избегать сложных языковых конструкций и идиом.
  • Языковая игра: детская литература часто использует языковую игру, поэтому важно сохранить ее в переводе.
  • Культурная адаптация: перевод должен учитывать культурные особенности целевой аудитории.
  • Художественная ценность: перевод должен быть не только понятным, но и красивым, чтобы дети могли получать удовольствие от чтения.

Какие особенности присущи советским переводам детской литературы?

Советские переводы детской литературы часто отличались от оригинала. Это связано с тем, что в СССР существовала политика адаптации переводной литературы для целевой аудитории. В результате переводчики часто заменяли имена персонажей, реалии и даже сюжеты, чтобы сделать текст более понятным и интересным для советских детей.

Что предпочтительнее: художественный перевод или адаптация?

Это зависит от целевой аудитории. Для детей младшего возраста лучше подходит адаптация, которая сделает текст более понятным и доступным. Для детей старшего возраста и взрослых предпочтительнее художественный перевод, который позволит сохранить все достоинства оригинального текста.

Какие трудности возникают при переводе детской литературы?

Перевод детской литературы может быть затруднен следующими факторами:

  • Ограниченность словарного запаса детей: переводчик должен выбирать простые и понятные слова и выражения.
  • Языковая игра: переводчик должен уметь передать языковую игру, не исказив смысла текста.
  • Культурные особенности: переводчик должен учитывать культурные особенности целевой аудитории, чтобы текст был понятен и интересен детям.

Добавить комментарий