У нас в Бюро переводов iTrex что ни день, то праздник. Наверное, мы просто умеем находить хорошие поводы 🙂
Сегодня вот исполняется 95 лет первой публикации замечательной книжки Алана Александра Милна «Винни-Пух и все-все-все». Отличный повод поговорить о переводах и адаптациях детской художественной литературы, правда?
Алан Александр Милн был настоящим английским джентльменом, выпускником Кембриджа, во время Первой Мировой войны — офицером М17, пропагандистского отделения британской разведки. Прежде чем придумать для своего сына Кристофера Робина историю о Винни-Пухе, он уже регулярно публиковал фельетоны в журнале «Панч» и был известен как драматург.
Обо всем этом рассказывается в фильме «Прощай, Кристофер Робин!», который вышел в 2017 году:
В 1924 году мальчик Кристофер Робин увидел в Лондонском зоопарке маленькую медведицу Виннипег, которую накануне привезли из Канады. По возвращении домой он решил переименовать своего плюшевого медвежонка Эдварда в Виннипег. Но ему самому было всего четыре года, и он не мог правильно выговорить это имя. Получилось Виннипух. А дальше пошло-поехало: ведь когда твой отец — писатель, его так легко уговорить придумать для тебя сказку!
Милн совершенно не ожидал, что его чудаковатые детские истории произведут такой эффект. После выхода первой же книжки о Винни-Пухе читатели стали считать Милна детским писателем и требовали еще и еще! Его «взрослые» произведения при жизни больше не переиздавались, зато детских к моменту его кончины было продано больше 7 млн экземпляров по всему миру. К сожалению, это не радовало ни отца, ни сына. У Милна такое отношение к его более серьезным работам вызывало досаду. А Кристофер Робин в одной из своих автобиографий написал, что отец украл его доброе имя, не оставив ему ничего, кроме пустой славы быть сыном известного писателя. Грустно…
Долго ли коротко ли, а в 1960 году книжка про Винни-Пуха вышла и в СССР. Перевел ее Борис Заходер. Именно с нее начался новый и невероятно важный этап в его жизни и работе — впоследствии именно в переводах Заходера советские дети познакомились и с Мэри Поппинс, и с Питером Пэном. Многие читатели полюбили именно заходеровскую «Алису в стране чудес», не признавая других переводов. К тому же с переводами Заходера любили работать иллюстраторы — например, Виктор Чижиков.
Секрет был в том, что в советские годы издательства проводили политику адаптации переводных текстов для целевой аудитории. Это было довольно логично, ведь книжки, буквально под завязку набитые чисто английскими шуточками и реалиями другой жизни, остались бы наполовину непонятны читателю. Милн использовал идиомы, каламбуры, фразы из популярной рекламы, цитаты из детских учебников. Для перевода таких книг требовались люди, способные передать не столько букву, сколько дух текста. Одним из таких людей как раз и оказался Борис Заходер. Перевод Винни-Пуха вышел настолько удачным, что в 1969 году Заходера даже попросили написать сценарий для студии «Союзмультфильм». Так появился хорошо знакомый нам Винни-Пух, ставший практически национальным достоянием всех союзных республик, как и герои других советских мультфильмов.
Мы уже однажды рассказывали про переводы советских мультфильмов. Вспомним оттуда видео песенки Винни-Пуха в переводе на разные языки — это надо слышать! 🙂
Интересно, что у Алана Милна описан «мальчишечий» мир, в котором кенгуру Кенга — единственный и всех раздражающий взрослый персонаж женского пола. Она так и норовит всех повоспитывать. В своем переводе Заходер сломал этот традиционный для мировой литературы комический сюжет. Он начал с того, что отказался от перевода Owl как Филин или Сыч и сделал персонажа Совой — женским персонажем, похожим на чудаковатую школьную учительницу. Так же вольно он обошелся и с некоторыми главами, в которых было много чисто английских диалогов. Самое любопытное, что в постсоветскую эпоху появились «альтернативные» переводы, сохранявшие модернистский стиль, в котором писал Милн. Но они так и не смогли сравниться по популярности с «каноническим» переводом, который сам Заходер требовал называть пересказом (что вполне справедливо).
Интересно, что практически ни один из переводов не передает женского происхождения имени Winnie. В одном из польских переводов в 80-е годы Моника Адамчик-Гарбовская дала медвежонку женское имя Fredzia Phi-Phi, сохранив ему при этом мужской пол. Но этот перевод не стал популярным. Классикой в Польше считается более ранний перевод, сделанный Иреной Тувим — там имя медведя абсолютно мужское: Kubuś Puchatek. В одной из русских версий переводчики Руднев и Михайлова решили сохранить имя в оригинальном написании — Winnie, намекая тем самым на гендерную неоднозначность.
Фото JoyReactor
Disney тоже не особенно церемонились с оригиналом, когда создавали мультсериал по мотивам «Винни-Пуха». И это учитывая, что им не нужно было переводить! И пусть там все персонажи «правильного» пола, но большинство сюжетов были выдуманы сценаристами с нуля. От «британщины» полностью избавились, ведь мультфильм был расчитан на более широкого зрителя, прежде всего американского.
Кстати, в России, когда переводили диснеевские мультфильмы, решили использовать не заходеровские варианты имен героев. Многих зрителей до сих пор передергивает, когда они слышат «Хрюня» вместо «Пятачка». Впрочем, мало кто знает, что в первом варианте перевода Заходер назвал медвежонка не Винни-Пух, а Мишка-Плюх.
Итальянцы, выпуская перевод, решили сделать итальянским не только текст, но и картинки…
Ну а в России полно шуток, сравнивающих отечественного и диснеевского Пуха. Вот, например:
В любом случае, цель была достигнута на все 200%: сейчас в мире диснеевский Винни-Пух известен гораздо лучше, чем исходная английская книжка. Большую роль в этом сыграл выход в 21 стране мира телепрограммы для самых маленьких. Она называлась Tales of Friendship with Winnie the Pooh. Каждый выпуск сопровождался выходом книжки с иллюстрациями, прямо отсылающими к уже известному мультсериалу. Так Винни-Пух окончательно стал классической частью Disney Planet.
Правда, у такой популярности есть и обратная сторона: в Китае, например, Винни-Пух сейчас, можно сказать, вне закона. Дело в том, что на основе кадров из мультсериала стали делать политические мемы — например, когда Генеральному секретарю китайской компартии Си Цзиньпину и премьер-министру Японии Синдзо Абэ пришлось пожать друг другу руки. В результате из китайских соцсетей убрали любые материалы, которые могут использоваться в таких неприглядных целях.
Впрочем, китайцы мемами не ограничивались. Вот, например, игрушка, пародирующая Си Цзиньпина:
В России тоже любят делать злободневные мемы и карикатуры по мотивам Винни-Пуха, но у нас это запретить практически невозможно: нарисуют по памяти, ничего! Все-таки Заходер создал гениальный сценарий, и наш мультфильм — настоящий шедевр во всех отношениях.
Интересно, что «Винни-Пух» — одна из популярных книг для изучения английского языка. В России несколько издательств выпускали его в двуязычном формате, когда перевод идет параллельно с оригиналом в соседних колонках. Правда, и тут не обошлось без сложностей. Часть этих изданий содержит не один из общепризнанных переводов, а дословный перевод, и это, конечно, вызывает справедливую критику, потому что скорее не помогает, а мешает учиться понимать язык.
А вам доводилось сравнивать советские и постсоветские переводы детской литературы? Что предпочтительнее — художественный перевод или адаптация? Или детям одно, а взрослым другое? Расскажите о своем видении в комментариях, а мы со своей стороны всегда готовы заняться для вас переводом интересных книг.
И, конечно, подписывайтесь на нас — завтра будет новый интересный пост 🙂
Часто задаваемые вопросы
Какие критерии важны при переводе детской литературы?
- Доступность: текст должен быть понятен детям, поэтому важно избегать сложных языковых конструкций и идиом.
- Языковая игра: детская литература часто использует языковую игру, поэтому важно сохранить ее в переводе.
- Культурная адаптация: перевод должен учитывать культурные особенности целевой аудитории.
- Художественная ценность: перевод должен быть не только понятным, но и красивым, чтобы дети могли получать удовольствие от чтения.
Какие особенности присущи советским переводам детской литературы?
Советские переводы детской литературы часто отличались от оригинала. Это связано с тем, что в СССР существовала политика адаптации переводной литературы для целевой аудитории. В результате переводчики часто заменяли имена персонажей, реалии и даже сюжеты, чтобы сделать текст более понятным и интересным для советских детей.
Что предпочтительнее: художественный перевод или адаптация?
Это зависит от целевой аудитории. Для детей младшего возраста лучше подходит адаптация, которая сделает текст более понятным и доступным. Для детей старшего возраста и взрослых предпочтительнее художественный перевод, который позволит сохранить все достоинства оригинального текста.
Какие трудности возникают при переводе детской литературы?
Перевод детской литературы может быть затруднен следующими факторами:
- Ограниченность словарного запаса детей: переводчик должен выбирать простые и понятные слова и выражения.
- Языковая игра: переводчик должен уметь передать языковую игру, не исказив смысла текста.
- Культурные особенности: переводчик должен учитывать культурные особенности целевой аудитории, чтобы текст был понятен и интересен детям.
Первая версия этой статьи опубликована 14 октября, 2021 @ 09:51