Вы сейчас просматриваете О синдроме иностранного акцента

О синдроме иностранного акцента

Представьте, что вы, всю жизнь свободно говорящие на русском, в один день вдруг раз – и начинаете говорить как только приехавший в Россию студент из Китая. Или англичанин, изучающий русский. Или итальянец, забывший недавно выученное русское слово. Похоже на сюжет комедийного фильма, но когда это происходит в реальной жизни – смешного мало. А такое действительно происходит, и называется это явление Синдром иностранного акцента или Синдром иностранного языка. 

Это очень редкое неврологическое заболевание, которое обычно является следствием перенесенного инсульта или серьезной черепно-мозговой травмы. В результате больной начинает говорить на своем родном языке… но с иностранным акцентом. Или вовсе не на своем языке.

Описано несколько подобных случаев. Например, в 1941 году в Норвегии молодая девушка во время бомбежки получила травму и потеряла сознание, а когда пришла в себя, заговорила с неизвестно откуда взявшимся немецким акцентом, чем сильно удивила своих земляков и родных (особенно учитывая время и место произошедшего). 
Вот еще: 40-летняя американка, упав с лестницы, заговорила вдруг с сильным русским акцентом. А один 13-летний ребенок, выйдя из комы, начал говорить не на родном языке, а на немецком, который изучал раньше.
Были в истории и совсем, казалось бы, удивительные случаи: например, шестнадцатилетний американский подросток, играя в футбол, получил серьезный удар по голове. Он провел в коме несколько дней, а очнувшись, свободно говорил по-испански, хотя до травмы единственным языком, которым он владел, был английский (а его парень забыл). Тем не менее, когда он начал вспоминать, как говорить по-английски, его знание испанского языка стало исчезать.

Синдром иностранного акцента может возникать, когда человек теряет сознание из-за черепно-мозговой травмы. Что об этом странном заболевании говорят ученые? «Причины возникновения этого состояния сложны и не до конца понятны». Как вариант: мозг пытается перезагрузить себя, часто воздействуя на повреждение. Иногда это проявляется физически, когда человек временно не может управлять конечностями, а иногда он говорит на языке, о котором не мог говорить раньше (по крайней мере бегло).

Неврологи Института Квинсленда в США полагают, что если человек изучал второй язык, даже если он и забыл большую его часть, то, когда мозг выздоравливает, он переключает свои функции через вторичный язык. Но это не точно. 

Говорят, у некоторых пациентов, страдающих этим заболеванием, даже голос меняется. Как объясняют ученые, гласные начинают звучать несколько иначе, но главные перемены касаются базовой мелодики голоса – определенной мелодии и ритма нашей речи. Меняются интонации и ударения, а их мы используем для того, чтобы придать определенную окраску сказанному и подчеркнуть какие-то важные моменты. Люди с синдромом иностранного акцента повышают и понижают тон, выделяя определенные слова, точно так же, как и все остальные люди, но прибегают к этому приему гораздо чаще. Вместо того, чтобы выделять интонацией отдельные слова, они выделяют все подряд. 

Вообще интонация – это один из самых трудных аспектов при изучении иностранного языка, и у иностранцев ритм речи зачастую действительно отличается от такового у носителей. Но восприятие говора – дело весьма субъективное: кому-то может показаться, что пациент с синдромом иностранного акцента звучит как русский, кому-то – что, скорее, как немец. То, что мы слышим в чужом голосе, во многом может зависеть от наших ожиданий. 

«Наш голос и стиль общения – это окно в наш внутренний мир, – комментирует Ник Миллер из Ньюкаслского университета в Британии.  – Они обозначают социальный класс, уровень образования, откуда мы родом. Так что сознательно или бессознательно мы пользуемся тем, КАК мы говорим, для того, чтобы демонстрировать, КТО мы и КАКИЕ мы». Неудивительно, что люди, столкнувшиеся с этим синдромом, часто впадают в депрессию и замыкаются. «У тебя как будто отбирают всю личность, и ты теряешь нечто такое, что тебя определяло», – говорит одна пациентка.

Плюс ко всему таким людям приходится мириться и с непониманием, неприятием и недоверием окружающих. Даже родственники и друзья могут не понимать, в чем тут вообще проблема, или считать, что это какое-то воображаемое расстройство. Или что это вообще просто розыгрыш такой. 

Ник Миллер и Джек Райлс в 2014 году выпустили книгу «Синдромы иностранного акцента: истории, которые нужно рассказать» (Foreign Accent Syndromes: The stories people have to tell). В ней рассказывается об истории исследования заболевания, о его причинах и последствиях, а также приводятся невероятные и печальные истории от первого лица – истории людей, ставших иностранцами в своей родной стране. 

Хотите почитать подробнее о синдроме иностранного акцента
А ознакомиться с книгой Райлса и Миллера?


По материалам:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий