Блог Бюро переводов iTrex

Синхронный и последовательный перевод: что выбрать? (часть 1)

Синхронный перевод

Бюро переводов iTrex предоставляет услуги как письменного, так и устного перевода.

Когда необходим устный перевод? Это особый тип перевода, который требует максимальной концентрации и безукоризненного знания языка. Сфера его применения – это не только деловые встречи, но и научные конференции, презентации продукта, выставки или другие мероприятия, в которых принимает участие разноязычная аудитория.

В профессиональной среде часто разгораются серьезные споры, чья работа сложнее: синхронистов или специалистов по последовательному переводу.

Итак, давайте разбираться!

Синхронный перевод (simultaneous interpreting)

Это такая разновидность устного перевода, когда перевод выполняется параллельно с выступлением спикера: одновременно или с минимальной задержкой всего в несколько секунд.

Если речь идет об офлайн-мероприятиях, то перевод выглядит так: синхронист, сидя в специально отведенном помещении в наушниках, сразу переводит речь выступающего и озвучивает готовый вариант.

Синхронисты сидят в звукоизолированных кабинах в наушниках. Источник: CH Traductions

Участники могут слышать перевод через наушники, выбрав нужный язык перевода (если вариантов несколько) либо через приложение в мобильном девайсе, либо через специальное устройство, похожее на аудиогид, к которому подключены наушники.

Если речь идет об онлайн-мероприятиях, например, о международной конференции в ZOOM , то участник может на своем компьютере сразу слушать переводчика, нажав на специальное окошко в программе.

В чем сложность синхронного перевода?

Сложность синхронного перевода заключается в том, что у переводчика нет времени, чтобы найти незнакомое слово в словаре или обсудить с коллегами, как лучше перевести фразу. Иными словами, синхронист должен обладать действительно высокой квалификацией, так как его ошибка будет заметна сразу же.

Перед мероприятием переводчик заранее получает подробное ТЗ от заказчика с информацией о сроках, языках, тематике. Чем детальнее информация, тем лучше для переводчика. Желательно предоставить ему список вопросов/тем, которые будут освещаться на встрече.

Переводчик – тоже человек, может чего-то не знать, поэтому он обязательно будет готовиться:

Подготовка всегда очень трудоемкая – это, кстати, важно знать заказчику и для того, чтобы понимать, почему услуги устного переводчика довольно высоко оплачиваются.

Синхронисты практически всегда работают в паре, чтобы сменять друг друга. Работа очень напряженная, им необходим отдых буквально каждые полчаса. В противном случае качество перевода пострадает. Как правило, синхронист работает в специально оборудованном помещении совместно с коллегой, который следит за ходом мероприятия и будет готов в любой момент его подменить.

Шушутаж: нашептывание как разновидность синхронного перевода

Разновидностью перевода для одного-двух слушателей является техника шушутаж (от французского chuchoter — шептать, нашептывать). Если несколько гостей не понимают языка выступающего, переводчик нашептывает им на ухо услышанную информацию. Такой специалист должен тихо и понятно донести сведения до слушателей.

От синхронного перевода шушутаж отличается отсутствием вспомогательного оборудования и работой не более, чем с двумя адресатами, так как переводчик лично нашептывает услышанное.

Шушутаж может потребоваться при проведении небольших мероприятий (собрание, совещание, переговоры, деловые обеды), где подавляющее большинство слушателей знает язык выступающего.

Эстафетный синхронный перевод

Такое понятие в устном переводе встречается довольно редко, а все потому, что к эстафетному переводу прибегают только в качестве самой крайней мере. В чем же дело?

Такой перевод применяется, когда выступление/мероприятие должно переводиться сразу на несколько языков.

Допустим, выступающий говорит на китайском. Среди аудитории присутствуют носители совершенно разных языков: немецкого, арабского, испанского. В такой ситуации речь выступающего сначала переводится на какой-то язык, который знаком всем переводчикам (чаще всего это английский), а уже с английского – на целевые языки. Грубо говоря, получается «перевод перевода».

Источник: translatorspuzzles.blogspot.com

Представляете, сколько важной информации может быть упущено при такой длинной цепочке из переводчиков?

В следующей части расскажем об особенностях последовательного перевода и о том, как все-так определиться с видом устного перевода для вашего мероприятия.

Если вы уже точно знаете, какой перевод вам нужен, напишите нам и мы подберем переводчика, который будет отвечать всем вашим требованиям.

А если еще пока не знаете, все равно пишите или звоните! Наши менеджеры внимательно выслушают, сориентируют по стоимости и подскажут, какой тип устного перевода больше подходит под ваши условия.

Exit mobile version