Вы сейчас просматриваете Советы переводчику

Советы переводчику

Фриланс привлекает многих высокой степенью свободы и возможностью работать по своему графику и, что главное, работать на себя. Некоторые переводчики предпочитают сотрудничать с бюро переводов, некоторые — самостоятельно находят клиентов, ищут подходящие по тематикам заказы. Если переводчик принимает заказ через бюро переводов, то, конечно, все организационные вопросы ложатся на плечи менеджеров переводческой компании, но если переводчик «действует поодиночке», есть определенные моменты, которые обязательно нужно учитывать еще до того, как дать свое согласие на участие в проекте, будь то письменный перевод или устный синхронный или последовательный.

На открытом рынке каждому переводчику, особенно начинающему, важно уметь выстраивать грамотный диалог с заказчиком непосредственно до мероприятия, дабы избежать недоразумений во время работы и в момент получения оплаты.

Зачастую нам кажется, что знания, которыми мы владеем в той или иной профессиональной области, очевидны и для других, несведущих в нашем предмете людей. Однако в реальности все оказывается иначе… Поэтому так важно обсудить все детали с заказчиком до мероприятия и разъяснить мельчайшие, пусть и слишком очевидные, детали. Например, то, что для синхронного перевода требуется два человека, и что они должны меняться максимум каждые полчаса.

Представляем вашему вниманию перечень ключевых моментов, которые необходимо обсудить с заказчиком:

1. Языки перевода на мероприятии.

2. Комбинации языков, то есть выяснить, будет ли необходимо переводить в одну сторону или в обе.

3. Как будет проходить мероприятие: формат, количество человек. От этого зависит и вид перевода (последовательный, синхронный).

4. Если требуется синхронный перевод, то уточнить, есть ли необходимое оборудование. Если нет, то важно обсудить вопрос его аренды.

5. При синхронном переводе необходимо обсудить, подобран ли второй переводчик: «синхроннисты» работают в паре и сменяют друг друга каждые 15-20 минут.

6. Выяснить тематику мероприятия.

8. Запросить заранее материалы по теме (презентации, глоссарии).

9. Запросить заранее список участников с именами и должностями.

10. Узнать о месте и времени проведения мероприятия, его продолжительности.

11. Если требуется командировка, то следует уточнить, кто оплатит проживание, дорогу и страховку.

12. Уточнить место проживания, чтобы выяснить, насколько далеко оно находится от места проведения мероприятия.

13. Узнать размер суточных, а также выяснить, когда будет выдано вознаграждение за работу (до или после мероприятия; наличие аванса).

14. Обсудить вопрос заключения контракта: важно зафиксировать все обязательства на бумаге.

Условия работы устных переводчиков (продолжительность рабочего дня, международные стандарты оплаты труда и т.д.) можно найти на сайте Международной ассоциации переводчиков (англ. AIIC): https://aiic.net/ .

Но не стоит забывать, что и у переводчика есть определенные обязанности. Ошибаются те, кто считает, что, зная на высоком уровне язык, можно без подготовки перевести материал любой тематики: и медицину, и технику, и художественную литературу. Конечно, это не так! Даже профессиональные переводчики с большим стажем работы всегда заранее готовятся к большим проектам: изучают специфику терминологии, особенности сферы в целом и даже составляют глоссарий.

Это большой труд, который подразумевает далеко не только знание языка, но и стрессоустойчивость, умение быстро реагировать в сложных ситуациях и острый ум. Особенно это касается устных переводчиков! Представьте себе ситуацию: в разгаре серьезная конференция, вы переводите слова владельца крупной компании и внезапно осознаете, что не поняли слово или прослушали предложение. Что будете делать? И такая ситуация хоть раз, но была у каждого переводчика. Сложная и очень напряженная работа, уж мы-то знаем!

Автор: Анжелика Зайцева

Ну а если вам нужен качественный устный или письменный перевод, пишите нам на info@itrex.ru!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий