Вы сейчас просматриваете Тысяча извинений или как японцы просят прощения

Тысяча извинений или как японцы просят прощения

В Стране восходящего солнца есть более 20 способов извиниться. Как говорят носители этого языка, для японцев извинение – это только 10% сам факт просьбы о прощении. 90% – это проявление уважения и вежливости.


Немного о японской культуре

Однажды офис бюро навестила наша японская переводчица и принесла фигурку на удачу и японские сладости – мы были приятно удивлены, а она как будто и не представляла возможным прийти в гости без подарка. Вежливость и уважительность у японцев в крови. Они считают, что эти качества необходимы, чтобы жить гармонично жить в социуме.

Хотите больше узнать о японской культуре? Смотрите наше видео на Youtube-канале iTrex, где мы рассказываем о переводе японских и других иностранных брендов. Смотрите, заходите на канал и жмите на колокольчик! 🔔

Города в Японии – одни из самых густонаселенных в мире; доля городского населения здесь достигает почти 94%. Было подсчитано, что в японских городах на одного человека в среднем приходится по 20 квадратных метра. Когда личное пространство в дефиците, ты понимаешь всю ценность тактичности и деликатности в отношениях с людьми. Поэтому у японцев есть даже концепция «мэйваку» – «извините, что вас побеспокоил, вторгшись в ваше личное пространство».

Примерно с середины прошлого столетия в японских школах проходят уроки морального образования, на которых учат уважению, вежливости и важности сотрудничества с другими людьми на пользу каждого. Из эмоциональной способности понимать чужие чувства вырастают извинения, и в Японии это целое искусство. 

10 извинений на японском

В Японии принято во время устного извинения кланяться. Чем ниже поклон, тем большее сожаление вы выражаете.

1. すみません – [sumi masen]

Самая часто употребляемая фраза-извинение в Японии. “Sumimasen” – повседневное слово, употребляемое японцами, в ответ на услужливость или бытовую помочь — например, когда кто-то уступает дорогу в магазине или придерживает дверь. “Sumimasen” употребляется для того, чтобы дать понять: вы понимаете, что кто-то претерпел определенные трудности или совершил некое действие ради вас.

Некоторые японцы используют вариант すいません (suimasen). Помимо выражения извинений, すみません может использоваться и в других ситуациях — когда вы что-то просите, или когда благодарите. Если вы извиняетесь за что-то, что уже сделано, принято говорить すみませんでした (sumimasendeshita).

2. ごめんなさい – [go men nasa i]

Фраза ごめんなさい не имеет другого значения, кроме как выражение извинения, но говорят ее только в неформальной обстановке. Все потому, что воспринимается она немного по-детски.

 3. ごめん – [go men]

Если в gomennasai убрать вторую часть и говорить только “gomen”, то получится легкое и неформальное извинение. Например, если вы задерживаетесь и не успеваете в гости к другу, или устали в гостях и хотите пойти домой.

Обычно “gomen” используют с частицами для придания фразе дружелюбности: ごめんね (gomen ne) или ごめんな (gomen na).

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

4. 申し訳ありません – [moushiwakearimasen]

В формальной обстановке японцы используют более «сухие» фразы для выражения извинений, например, 申し訳ありません, что означает «нет оправдания». Если извинение используется, чтобы выразить сожаление за уже сделанное, то используется форма 申し訳ありませんでした.


5. 申し訳ない – [moushiwakenai]

Этот вежливый вариант извинения используется в разговоре с малознакомыми людьми или в деловой переписке.

6. 失礼しました – [shitsureishimashita]

Это форма вежливого извинения. В сравнении с предыдущей, она более неформальная. Обычно ее используют, если нужно извиниться за какую-либо неучтивость по отношению к собеседнику.

7. 悪い悪い [warui warui]

悪い悪い дословно будет переводиться, как прошу прощения, произнесенное дважды. При этом восприниматься оно будет, как «о, это моя ошибка». Обычно фразу используют, чтобы извиниться, когда вы кладете трубку или неожиданно входите в комнату.

8. どうもどうもどうもみせせん  – [doumo doumo doumo mi se sen]

Эта фраза чаще используется, чтобы сказать «спасибо», чем выразить сожаление. Дословный перевод — многократное спасибо. При этом японцы иногда ее используют, чтобы извиниться в неформальном разговоре.

9. 悪い悪い [warii warii]

Это разговорная форма извинений, используется исключительно в беседах с друзьями или очень близкими родственниками.

10. お邪魔します – [ojama shimasu]

Фраза-извинение, которая употребляется в разговоре в значении «извините за беспокойство». Обычно ее говорят, если приходят в гости без приглашения или для начала разговора по телефону.

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Любое японское извинение – это «окно в лабиринт вежливости, уважения и моральных принципов». По мнению лингвистов, наличие множества вариантов извинения в японском языке говорит о стремлении японцев придерживаться правила: поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой.

Первая версия этой статьи опубликована 19 января, 2024 @ 09:00

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий