Мышь Соня из Алисы в стране чудес: мальчик или девочка?

Есть ли среди вас хоть кто-то, кто не знаком с великолепной сказкой Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (в оригинале «Alice’s adventures in Wonderland»)? Мы в iTrex обожаем эту сказку! На английском…

Продолжить чтениеМышь Соня из Алисы в стране чудес: мальчик или девочка?

Казахскую литературу переводят на 6 языков ООН

Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском!

Продолжить чтениеКазахскую литературу переводят на 6 языков ООН

Владимир Гандельсман и Доктор Сьюз

У нас детского поэта Доктора Сьюза мало кто знает, но в Америке он знаменитость. Главным делом его жизни была детская поэзия, и «доктор» он именно потому, что «лечил своих малолетних клиентов от неграмотности, обучая чтению». 
Русский поэт и переводчик Владимир Аркадьевич Гандельсман перевел лучшие стихи Сьюза, и вот недавно они, наконец, добрались до российского книжного рынка...

Продолжить чтениеВладимир Гандельсман и Доктор Сьюз

Шалом, лилипуты!

К слову о тех, кто любит копаться в происхождении слов и подводить базу под собственные теории… :)
Американский лингвист Ирвинг Ротман, специализирующийся на английской литературе и еврейской культуре, по-своему расшифровал вымышленный Джонатаном Свифтом язык, на котором говорят его герои в «Путешествиях Гулливера». Ротман утверждает, что речь лилипутов — это «отнюдь не набор бессмысленных звуков», а искаженная форма иврита. 

Продолжить чтениеШалом, лилипуты!

Судьба романа «Доктор Живаго» в Китае

В СССР роман Бориса Пастернака многие годы был запрещен к изданию. Он получил негативную оценку из-за неоднозначной позиции в отношении Октябрьской революции. Впервые роман был опубликован в 1957 г., но в Италии. А затем в Голландии, Великобританнии, США и других странах. В Китае в то время о нем никто ничего не знал, но спустя 30 лет книга была успешно переведена и опубликована.

Продолжить чтениеСудьба романа «Доктор Живаго» в Китае

Технологии перевода в sci-fi

Лучшее в научной фантастике – это возможность открывать неизведанное, летать в удалённые концы Галактики и общаться с новыми для нас формами жизни. Проблема, правда, в том, что не все из них говорят на человеческом языке, хоть каком-нибудь. Чтобы решить эту проблему писателям и сценаристам приходится придумывать, как организовать общение между людьми и инопланетными расами. Поэтому в научной фантастике появляется некий «универсальный переводчик», который предстаёт в различных удивительных формах. Мы для вас выбрали 8 самых популярных.

Продолжить чтениеТехнологии перевода в sci-fi

О художественном и буквальном переводах

Американская писательница Виктория Шваб хочет разорвать контракт с российским издательством «Росмэн» из-за изменений, которые были без разрешения внесены в её книгу «Тени сгущаются». Вопрос, имеет ли переводчик право менять смысл оригинала, довольно сложный. Постараемся на него ответить.

Продолжить чтениеО художественном и буквальном переводах