Лексика маркетологов: базовые английские слова
О маркетологах или, точнее, о важных английских словах, без которых им сегодня просто не обойтись.
О маркетологах или, точнее, о важных английских словах, без которых им сегодня просто не обойтись.
Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более...
Продолжаем рассказывать об ошибках перевода, которые привели или могли привести к серьезным последствиям. Факт, конечно, удручающий, но этот список можно продолжать ооочень долго. На чьих там ошибках люди учатся? :)
Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций...
Настолько тонкое, что даже такой гигант, как Apple, без грамотного и продуманного подхода проваливает выход на китайский рынок. Что нужно учитывать при выходе на китайский рынок, зачем нужен переводчик, и что делать с названием компании, рассказываем в нашей статье.
Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота!
Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
Бывают трудности перевода, а бывают трудности адаптации, локализации кампании под конкретную страну. Иногда получается весело :) Правда, не для заказчика кампании…