Всякая всячина Переводы и переводчики

С мата на мат

Говорят, турист по прибытии в другую страну сталкивается, в первую очередь, с матом… Поэтому студент-разработчик из Томска решил создать переводчик, который бы включал нецензурную лексику как часть русской культуры.

Переводы и переводчики

Казахскую литературу переводят на 6 языков ООН

Скоро миллиарды человек смогут прочесть произведения казахской литературы на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском!

Переводы и переводчики

Владимир Гандельсман и Доктор Сьюз

У нас детского поэта Доктора Сьюза мало кто знает, но в Америке он знаменитость. Главным делом его жизни была детская поэзия, и «доктор» он именно потому, что «лечил своих малолетних клиентов от неграмотности, обучая чтению». 
Русский поэт и переводчик Владимир Аркадьевич Гандельсман перевел лучшие стихи Сьюза, и вот недавно они, наконец, добрались до российского книжного рынка…

Переводы и переводчики

Русский > татарский

Может, вы слышали уже, что создали пробную версию русско-татарского переводчика на основе нейросетевых технологий? Если нет, то будет приятно, если вы узнаете об этом от нас! 

Переводчик итальянского языка Анастасия Голубцова: о коллегах и переводах
Переводы и переводчики

Переводчик итальянского языка Анастасия Голубцова: о коллегах и переводах

В прошлом году мы обещали больше рассказывать вам о переводчиках и о трудностях, с которыми они сталкиваются. Обещание держим – делимся выдержками из статьи Анастасии Голубцовой, преподавателя кафедры итальянского языка МГЛУ им. Мориса Тореза, молодого ученого и профессионального переводчика художественных текстов.

Вакансии этой недели: информация для переводчиков и верстальщиков!
Рабочие моменты

Вакансии этой недели: информация для переводчиков и верстальщиков!

Как известно, переводить должен человек, не просто знающий язык, а хорошо разбирающийся в соответствующей тематике. Каталог технологического оборудования, Whitepaper для ICO, химический патент или даже типовой контракт — все это можно хорошо перевести, только если хорошо понимаешь, о чем идет речь, а красиво оформить перевод — если умеешь пользоваться специализированными программами. Поэтому под каждое тематическое направление у нас есть команда переводчиков и редакторов — есть юристы, есть айтишники, есть медики, есть различные техники — и, конечно, есть верстальщики. Но мы никогда не прекращаем поиски специалистов…