7 громких ошибок перевода в документах и на переговорах

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, а то подчас и государств и даже цивилизаций. От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю.

Продолжить чтение7 громких ошибок перевода в документах и на переговорах

Ulitsa nineteen oh five goda, Карл!

В 2017 и 2018 года Москва ожидает гостей на кубок конфедерации и чемпионат мира. Поэтому город стараются сделать более доступным для иностранцев: названия улиц и станций метро переводят, многие станции метро еще и озвучивают на английском. Ну и конечно взять и сделать мы не можем, мы попробуем велосипед изобрести...

Продолжить чтениеUlitsa nineteen oh five goda, Карл!

Официальный перевод не терпит вольностей

Очень часто, объясняя, зачем даже самому хорошему переводчику нужен редактор, в качестве примера говорят что-то вроде: «Представьте, если переводчик ошибся в переводе переписки между президентами двух стран – ведь это может привести к войне». Несколько подобных ситуаций в истории уже было. И вот еще одна.

Продолжить чтениеОфициальный перевод не терпит вольностей

Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний

Бывают трудности перевода, а бывают трудности адаптации, локализации кампании под конкретную страну. Иногда получается весело :) Правда, не для заказчика кампании…

Продолжить чтениеТрудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний

Уповаем на … кого-кого?!

Несколько месяцев в офисе американского шерифа в штате Флорида красовался ковер с надписью «In Dog We Trust» вместо девиза США «In God We Trust».

Продолжить чтениеУповаем на … кого-кого?!