Почти четверть всех государств мира являются островными, и для нас в Бюро переводов iTrex это повод задуматься о разнице менталитетов, обычаев и диалектов — в работе всегда пригодится! Вдруг придется переводить книги об островах?
Психологи уверяют: жители островных и континентальных стран воспринимают мир по-разному. Всё, что есть у островитянина, — это остров. Его мир более хрупок, в нем очень важны родственные связи, целостность сообщества, вопросы доверия. На этом фоне развивается особая островная гордость, проводящая четкие различия между островитянами и пришельцами с материка. На Кубе, например, любят цитировать революционера Хосе Марти: «Наше вино — горькое, но это — наше вино!» Кубинцы хорошо осознают свою бедность и оторванность от остального мира, постоянно на них жалуются сами тем же приезжим, но задевать их гордость все же не стоит.
Островитяне как правило очень приветливы и гостеприимны. Приедете ли вы на Шри Ланку, Мадагаскар или Британские острова, везде вас встретят улыбчивые люди, готовые поболтать с незнакомцем, будто бы у них нет каких-то своих проблем. Но не стоит обольщаться. Любой островитянин воспринимает приезжего как временное явление, которое в его реальной жизни ничего всерьез не добавит и не убавит. Главное — не нарушать местных табу, как это опрометчиво сделал известный мореплаватель Джеймс Кук на Гаваяйх, в результате чего и был убит бумерангом (а совсем не съеден в Австралии, как поется в известной песне). По иронии судьбы, именно благодаря дневникам Кука в лексикон современных людей и вошли слова табу и бумеранг.
Если же это нечаянно «явление» претендует стать постоянным — например, эмигрировать и устроиться на работу — приветливости резко поубавится. Тем, кто пытался получить гражданство островной страны, это хорошо известно. Например, на той же Кубе единственным иностранцем, получившим гражданство, был Че Гевара — и то за особые заслуги перед страной, и его путь никто не готов повторить. В Индонезии иностранец не может владеть землей и недвижимостью, та же ситуация в Исландии. На Кипре можно, но влетит это в копеечку, и насчет недвижимости надо быть очень осторожным, чтобы не выкинуть деньги на ветер: очень много недобросовестных продавцов. Особенно интересно этот феномен проявляется при столкновении интересов жителей разных островов. Смотрите, как воспринимают друг друга японцы и русские, живущие на Курилах.
Пришелец с материка по определению богат, у него всего много. Помните, как Бен Ганн, едва познакомившись с Джимом Хокинсом, начал расспрашивать, нет ли у того кусочка сыра? При этом нельзя сказать, что старина Бен очень доверчив по отношению к пришельцам.
Разница в восприятии материального мира хорошо видна в создании метафор: там, где мы скажем «куча крошек», англичанин скорее скажет «море крошек», пример — британская писательница Софи Кинселла. В одной из своих книг она пишет от лица героини: «I gave up on the “light sandwich lunch” almost straightaway. At least, I briefly tried sawing away at two loaves of bread―and ended up with huge, wonky slices, each one more misshapen than the last, lying in a sea of crumbs». В переводе на русский: «От «легкого обеда с сэндвичами» я отказалась практически сразу. Мне показалось, я несколько часов подряд пилила две булки – а в итоге у меня получилось десять громадных неряшливых кусков, один страшнее другого, и куча крошек на столе». Если на материке люди со всех сторон окружены кучами каких-то предметов, и это не кажется чем-то странным, то на островах действуют природные метафоры. В Индонезии распространена поэтичная поговорка: «Религия приходит с моря, а обычаи спускаются с гор». На материках действуют гораздо более прозаические версии по поводу того и другого!
Взаимоотношения с природой очень важны для островитянина, и это не удивительно. Например, остров Маврикий имеет меньшую площадь, чем Москва, зато там 27 микроклиматов, что неизбежно накладывает свой отпечаток на повседневный быт. Задумываются ли об этом приезжие, для которых эти места — символ люксового отдыха? Вряд ли. Ведь даже Марк Твен, посетивший Маврикий в конце своего кругосветного путешествия, не сумел так живо описать тамошнюю жизнь, как маврикийские прозаики-креолы.
А если речь идет об Исландии, куда в силу суровости климата, сложности языка и общей подозрительности к иностранцам вообще мало кого заносит, можно даже и не пытаться с ходу понять, что к чему. В начала ХХ века иммигранты даже были обязаны менять имена на исландские. Вам все еще кажутся странной исландская певица Бьорк и ее знаменитое платье-лебедь? Не переживайте, мы наверняка производим на исландцев то же впечатление!
Несмотря на все эти сложности, мы в Бюро переводов iTrex с огромным удовольствием погружаемся в особенности островного менталитета — например, когда работаем с японским или английским языками. Приходите к нам со сложными заказами, и мы сделаем все для достижения взаимопонимания между вами и вашими бизнес-партнерами!
И, конечно, комментируйте, критикуйте и подписывайтесь на нас 🙂
Первая версия этой статьи опубликована 24 сентября, 2021 @ 10:47