Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Топ-5 ложных инструментов перевода

топ 5 ложных инструментов

Часто, когда требуется быстрый и относительно простой перевод текста, на помощь приходят технологии машинного перевода и редактирования. Они помогают при переводе большого объема материала или в случае, когда текст нужен только для ознакомления и не требует публичного использования. Например, при предварительном переводе технической документации или материалов для внутреннего использования, инструкций и писем. Однако если речь идет о переводе текста на сайт или для презентации иностранным партнерам, инструменты машинного перевода могут стать анти-помощниками. Искусственный интеллект пока не понимает все тонкости бизнеса и особенности целевой аудитории, для которой материал готовится. 

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!

Мы в бюро переводов iTrex изучили топ-5 категорий машинных помощников для переводческой работы и подготовили для вас обзор их плюсов и минусов.

Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы выложили видео-версию этой статьи на нашем YouTube-канале:

Системы для машинного перевода: Google Translate, Яндекс Переводчик, DeepL

Это бесплатные и простые в использовании сервисы, которые доступны абсолютно всем. Они подходят для разных задач: от перевода отдельных слов до полноценных текстов. 

Системы для машинного перевода станут хорошими помощниками в работе, если вы будете учитывать:

Тем, кому нужен более точный перевод и относительно высокая защита данных, подойдет Deepl. Кстати, он имеет удобную для работы десктопную версию. Однако этот сервис серьезно проигрывает Google Translate и Яндекс Переводчику по количеству доступных языков — он умеет переводить всего на 31 язык. 

Для устного перевода также есть онлайн-сервисы. Какие именно? Рассказываем в нашей статье.

Сервисы проверки грамматики: Grammarly и Virtual Writing Tutor

Даже хорошие навыки разговорной речи на иностранном языке не дают уверенности в грамматике на письме. Поэтому так востребована машинная проверка текстов — переведенных или написанных с нуля. Ею часто пользуются копирайтеры, студенты, изучающие иностранный язык и даже некоторые переводчики-фрилансеры. 

Одни из наиболее популярных сервисов проверки английских текстов — Grammarly и Virtual Writing Tutor. У Grammarly есть бесплатная версия — аудитор грамматических ошибок, и платная с функциями стилистического редактирования текста. Virtual Writing Tutor полностью бесплатный, но есть ограничения: для незарегистрированных пользователей — 500 слов, для зарегистрированных — 3000 слов.

Еще пользователи неплохо отзываются о сервисах Trinka AI, Ginger и Hemingway. Но эти онлайн-помощники работают только с английским, для проверки перевода на другие языки они не подходят — их возможностей будет недостаточно.  

Машинная проверка текста избавляет от основной массы простых грамматических и стилистических ошибок, описок и опечаток. Однако ожидать от нее идеально грамотного текста все же не стоит: некоторые слова или обороты речи она может не распознать и предложить ненужные исправления.

Сервисы для проверки текстов на плагиат — один из инструментов проверки качества работы копирайтера или редактора. Как работают такие системы  и что вам стоит о них знать?

Онлайн-словари: The free dictionary и Мультитран 

Даже тем, кто хорошо владеет иностранными языками и старается не использовать машинный перевод текста, часто требуется словарь. Популярных сервисов онлайн-перевода можно перечислить десятки — например, Lingvo Online, Cambridge Dictionaries, Urbandictionary и многие другие.

Мы остановимся на двух российских разработках — The free dictionary и Мультитран. Это бесплатные онлайн-словари, помогающие переводить отдельные слова и словосочетания на русский. Для тех, кто имеет хорошие навыки перевода и обращения со словарями, этот инструмент станет хорошим подспорьем при работе с переводами текстов. Однако стоит помнить, что понимание смысла предложения и контекста остается полностью в зоне ответственности пользователя онлайн-словаря.  

Тем, у кого есть необходимость переводить в языковых парах, не включающих русский язык, можно рассмотреть для работы онлайн-словари Collins Dictionary и Larousse.

OCR-инструментарий: Adobe Acrobat, ABBYY FineReader и Foxit

OCR — это технология оптического распознавания символов. Инструменты OCR могут потребоваться при переводе текстов с бумажных носителей и файлов в графических форматах или pdf. Они помогают получить материал в редактируемом виде, с которым можно дальше работать. 

Файлы .pdf бывают защищены от копирования и редактирования текста, но эту проблему можно решить при помощи Foxit. При этом подписка на Foxit в несколько раз дешевле, чем на Adobe Acrobat. Использование Adobe Acrobat значительно дороже. Во-первых, из-за более широкого набора функций, которые необходимы далеко не всем пользователям. Во-вторых, пользователь переплачивает за бренд, поскольку Adobe является разработчиком собственно формата pdf.  

ABBYY FineReader тоже работает с pdf-форматами. Он будет полезен тем, кому нужно извлечь тексты для перевода из сканов книг, чертежей, схем, плакатов и т. д. — любых материалов, где содержится текстовая и графическая информация. В этой программе можно вырезать отдельные области в отсканированном файле и распознавать только нужные фрагменты текста.

Что такое Translation Memory? Как он помогает переводчикам в их нелегком труде? Читайте в нашем блоге.

Системы автоматизации перевода (CAT-tools): Smart CAT, MemoQ, SDL

CAT — это технология компьютерно-ассистированного перевода, которая использует готовые фрагменты текстов, хранящихся в переводческих базах. Она станет хорошим помощником при переводах инструкций и мануалов, а также других текстов узкой профессиональной направленности, содержащих спецлексику или устоявшиеся выражения. 

Для перевода достаточно загрузить редактируемый текст в систему. При наличии похожих фрагментов в базе, программа предложит вставить их в перевод. Предложение можно отклонить или принять и отредактировать вставленный фрагмент. Измененный кусок текста также сохранится в базе и поможет вам в будущей работе. 

Три наиболее популярные программы автоматизированного перевода:

Однако вкладываться в покупку подобных инструментов имеет смысл только профессиональным переводчикам и переводческим бюро. Для переводчика-фрилансера такие траты не всегда окупаемы. 

ChatGPT — помощник для создания текстов

Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы записали видео-версию статьи про GhatGPT и Google Translate на YouTube:

ChatGPT — сервис создания текстового контента на основе нейросети GPT-3.5. Как он работает? Пользователь создает запросы на нужном ему языке, вводит их в определенное поле и получает развернутые ответы в заданном стиле. Кажется, что это настоящая палочка-выручалочка для копирайтеров, пишущих на иностранном языке, или переводчиков. Однако все не так просто. Пользователю нужен наработанный навык в создании запросов и глубокое знание иностранного языка, иначе можно потратить кучу времени и все равно получить бессмысленную абракадабру. База знаний, которую использует нейросеть, использует информацию только до 2021 года — это тоже напрямую влияет на её умение выдавать грамотный текст в ответ на запрос пользователя. 

Подойдет ли вам ChatGPT как инструмент для перевода текста? Получите ответ, прочитав нашу статью.

Когда нейросети только появились в открытом доступе, это произвело вау-эффект и породило мифы о том, что люди творческих профессий и даже переводчики могут остаться без работы. Однако позднее стало понятно: машина заменит человека еще очень нескоро. Например, если говорить о живописи, которую создает нейросеть, то пользователи уже научились распознавать искусственные портреты по искривленным кистям рук и неверному количеству пальцев. С созданием текстового контента и его переводом примерно такая же ситуация.

Резюме

Комбинируя перечисленные в статье инструменты и постепенно изучая плюсы и минусы, можно в конечном итоге добиться положительных результатов в работе с текстами на иностранных языках. Однако тестирование инструментов, сбор нужного перечня сервисов и адаптация рабочих процессов с учетом технологий требует сил, времени и денег. Те же, кому требуется быстрый и качественный перевод, знают, куда обратиться 🙂

Вам нужен перевод важных документов на несколько языков или перевод большого текста? Мы поможем — переведем все быстро и качественно. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Что такое ложный инструмент перевода?

Ложный инструмент перевода — это инструмент, который не может генерировать точный перевод. Такие инструменты часто используют статистические методы для создания перевода, что может привести к ошибкам и неточностям.

Как выбрать надежный инструмент перевода?

При выборе надежного инструмента перевода следует обратить внимание на следующие факторы:

Какие опасности могут быть связаны с использованием ложных инструментов перевода?

Использование ложных инструментов перевода может привести к следующим опасностям:

Какие меры можно предпринять для защиты от ложных инструментов перевода?

Вот несколько мер, которые можно предпринять для защиты от ложных инструментов перевода:

Какие инструменты перевода можно считать надежными?

Надежными инструментами перевода являются инструменты, которые используют человеческий фактор. К ним относятся:

Exit mobile version