Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Топ переводов названий иностранных брендов

топ переводов иностранных брендов

Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота! Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…

У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение» (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) – одного маркетингового поля ягоды.

В нашем Телеграм-канале мы рассказываем о бизнесе с разными странами, переводах и внутренней кухне бюро переводов. Присоединяйтесь!

Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:

Бренды на английском языке

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.

Немного интересных фактов в инфографике о том, откуда произошли имена известнейших мировых компаний.

Европейские бренды

Бренды на корейском языке

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:

Как дословно переводятся названия стран мира? Об этом читайте в нашей статье.

Изображение с сайта Unsplash

Бренды на японском языке

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

Как переводить маркетинговые материалы

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.

Про правильный перевод и адаптацию рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории, мы рассказываем здесь.

Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset – плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» – Daewoo…

Нужен  качественный перевод рекламных материалов или сложной технической документации? Наши квалифицированные переводчики все сделают быстро и четко. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Почему важно правильно переводить названия иностранных брендов?

Правильное название бренда является важным элементом его имиджа и узнаваемости. Оно должно быть легко запоминающимся и понятным для целевой аудитории.

Какие бывают способы перевода названий иностранных брендов?

Существует два основных способа перевода названий иностранных брендов:

Какие трудности возникают при переводе названий иностранных брендов?

При переводе названий иностранных брендов могут возникнуть следующие трудности:

Какие интересные факты можно узнать из переводов названий иностранных брендов?

Из переводов названий иностранных брендов можно узнать следующие интересные факты:

Exit mobile version