Вы сейчас просматриваете Translation Memory или память переводов: что это и как работает

Translation Memory или память переводов: что это и как работает

Работа переводчика связана с множеством рутинных задач, решение которых требует точности, полной включенности в процесс и умения долго удерживать фокус внимания на главном. Сегодня, в эпоху новых технологий, бюро переводов стремятся максимально автоматизировать рабочие процессы, оптимально распределять нагрузку между специалистами и повышать эффективность контроля качества перевода. 

Есть множество программ, которые помогают в этом и освобождают время для решения других важных задач. Профессиональные бюро переводов используют в работе CAT-системы или «кошек», как их еще называют. 


CAT-системы используются для контроля работы сроков выполнения работы внешними переводчиками, соблюдения единства терминологии, а также формирования и пополнения глоссариев. Когда сотрудник бюро переводов загружает исходный текст в CAT-систему, а переводчик и редактор затем вносят и подтверждают перевод, то структурированные оригинал и перевод автоматически сохраняются в базе данных — памяти переводов. Об этом сегодня и расскажем.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Что такое Translation Memory

Translation Memory (TM-инструмент) – база данных переведенных ранее фрагментов текста. За фрагмент текста обычно принимается предложение, но могут быть и другие правила сегментации — например, части предложений, отдельные фразы или целые абзацы текста. 

При загрузке нового текста для перевода программа анализирует материал и ищет совпадения с фрагментами, имеющимися в базе данных. Если системе удается найти полное или частичное совпадение, то его перевод отображается с указанием степени совпадения в процентах. При этом отличия нового фрагмента от сохраненного в базе выделяются подсветкой. 

Использование Translation Memory помогает не переводить повторяющиеся фрагменты текста, а автоматически или с необходимой ручной доработкой подставлять уже сделанные ранее переводы. 

Например, если клиент регулярно присылает на перевод обновляющиеся презентации с описанием своих продуктов. Мы в iTrex переводим только новые фрагменты текста. Переведенные ранее подставляются автоматически. Благодаря этому клиент экономит деньги и платит только за перевод нового и редактирование частично измененного текста. 

Как работает Translation Memory?

Когда перевод сегмента текста внесен переводчиком и проверен редактором, он попадает в соответствующий раздел памяти переводов. Если этот фрагмент встречается в оригинале повторно, совпадает полностью или частично, то его перевод автоматически подставляется из базы данных в готовый текст. 

Переводчику нужно только проверить правильность подставленного системой сегмента и отредактировать его в случае неполного совпадения. Таким образом, не нужно тратить время на перевод одинакового текста. Кроме того, это облегчает обеспечение единообразия формулировок, что особенно важно для больших и сложных текстов.

Translation Memory и CAТ-системы – это не машинный перевод. Это автоматизация процесса перевода, а не замена живого переводчика. Translation Memory — мощный инструмент экономии времени и денег, как для заказчика, так и для исполнителя. 

ТМ и CAT-системы не решают, какой перевод слова оставлять, они только предлагают варианты из того, что есть в базе. Правильность и уместность фрагмента перевода всегда проверяется переводчиком или редактором. 

Translation Memory: выгода для клиента 

Обращаясь в бюро переводов, заказчик хочет быть уверенным, что получит качественный перевод в оговоренные сроки. Мало кто интересуется, каким образом будет строиться процесс перевода и какие инструменты будет использовать переводчик. Главное – результат. 

Однако стоит знать, почему Translation Memory полезна не только переводчику, но и заказчику. 

  1. Экономия времени. Переводчик не тратит время на перевод фрагментов из базы данных ТМ, но проверяет и подтверждает автоматическую подстановку сегментов и редактирует частичную подстановку. Это помогает сократить время на перевод материалов.
  2. Экономия денег. За счет автоматической подстановки из памяти переводов клиент экономит бюджет — оплачивает перевод только новых фрагментов.
  3. Высокое качество перевода. Translation Memory помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это важно, когда над переводом работает несколько специалистов, или речь о переводе сложных и объемных пакетов документов.

Системы Translation Memory

На рынке представлено множество систем переводческой памяти. В сегодняшней статье мы не будем глубоко погружаться в принципы работы каждой из них — пакет инструментов и функции схожи. Уделим внимание индивидуальным особенностям некоторых из них, а также основным плюсам и минусам систем. Надеемся, это поможет вам сделать правильный выбор.


SDL Trados

Изначально компания SDL International выпускала программные продукты для своих внутренних целей. Однако позднее вышла на массовый рынок. В 2005 году купила компанию Trados. Так появился SDL Trados.

Плюсы

  1. Поддерживает 90+ языков.
  2. Есть возможность создать терминологическую базу данных (модуль MultiTerm) и поделиться ею.
  3. Есть функционал работы со сносками, указателями и т.д. в сложных документах, умеет преобразовывать даты и единицы измерения (модуль WorkBench).
  4. Умеет работать с текстами, содержащими разметку SGML и HTML (модуль TagEditor).
  5. Можно приобрести серверную версию программы с общей базой и функционалом для совместной работы — обычно такую версию покупают бюро переводов.
  6. Программа проверяет орфографию и указывает на ошибки.
  7. Бесплатный тестовый период 30 дней.

Недостатки

  1. Модули, входящие в комплект, приобретаются и устанавливаются каждый отдельно.
  2. Очень много различных функций, в которых иногда сложно найти нужные.
  3. Относительно высокая стоимость: базовая лицензированная версия для одного пользователя стоит от 25 000 рублей и выше в зависимости от нужной конфигурации. Для удобной работы нужно докупить еще несколько модулей и плагинов. Итого чек может вырасти в 3-4 раза.
  4. По словам пользователей, иногда возникают мелкие системные ошибки — автоматическая замена цифр или путаница с тегированием внутри системы. 

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

Deja Vu

Программа, разработанная испанской компанией, особенно полюбилась европейским и российским переводчикам. Причем не только тем, кто работает в крупных компаниях, но и фрилансерам — производитель этого программного продукта предлагает несколько конфигураций разной стоимости и функционала. 

Преимущества

  1. Возможность голосового управления. 
  2. При работе с документом можно делить его на сегменты и не только подставлять перевод из глоссария при полном совпадении, но также определять неполные совпадения. Такие фрагменты можно автоматически “достроить” с помощью машинного перевода и отредактировать вручную. 
  3. Глоссарии можно импортировать из других “кошек”. 
  4. При управлении контента базы памяти переводов можно указать сегменты, которые нельзя сохранять. 
  5. По отзывам пользователей, занимает мало места на ПК.

Недостатки

  1. Сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов — цена у многих продавцов предоставляется только по запросу.
  2. Есть бесплатные вебинары по обучению работе с ПО, но пока только на английском языке. 
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Phrase (Memsource)

Еще один лидер рынка CAT-tools с развернутым функционалом, дружелюбным интерфейсом, а также полезными в работе дополнительными возможностями.

Преимущества

  1. Есть отдельный редактор для рабочего стола “desktop editor”. Он позволяет продолжать работу даже если пропала связь с интернетом. После возобновления подключения программа автоматически сохранит всю выполненную работу. 
  2. Есть функция проверки качества. Она сравнивает исходный текст и переведенный, фиксирует ошибки и подсвечивает их переводчику. Это помогает повысить качество перевода и контролировать единство терминологии и стилистики. 
  3. По отзывам пользователей, им нравится интуитивно понятный и “отзывчивый” интерфейс, которым, кстати, не может похвастаться Trados.  
  4. Есть бесплатная версия — она позволяет работать только с двумя файлами одновременно. 

Недостатки

  1. Функционал desktop editor более ограничен, чем веб-версия. Но на случай работы вне зоны досягаемости интернета подойдет — в офлайн-версии есть все необходимые для работы функции.  
  2. Большинство дополнительных возможностей доступны только на дорогих уровнях подписки.
  3. Может давать системные сбои и медленно работать при работе с объемными проектами. 

MemoQ

Многие переводчики говорят о том, что именно MemoQ — прямой конкурент Trados. Эта система наиболее схожа с SDL Trados по функционалу. Стоимость тоже примерно сопоставиvа — начинается от 72 000 рублей для версии PRO.

Преимущества

  1. Умеет работать с файлами Excel.
  2. Можно загружать и другие, совершенно разные типы файлов, MemoQ стабильно работает с материалами различного объема и содержания.
  3. Можно использовать одну лицензионную версию на двух ПК, кроме того покупка лицензии включает год бесплатной техподдержки и обновлений софта. 

Недостатки

  1. Пользователи часто говорят о непривычном функционале и сложностях настройки рабочего пространства, особенно те из переводчиков, кто уже работал с другими CAT-системами.
  2. Чтобы использовать весь функционал продукта на 100%, придется потратить немало времени на обучение.

Star Transit

Популярная среди российских пользователей программа, однако кардинально отличающаяся от описанных выше — она работает по другому принципу.  Пользователь формирует собственную базу данных, исходник текста и его перевод сохраняются в системе в виде файлов, которые пользователь ранжирует по своему усмотрению. 

Преимущества

  1. Развернутые возможности интеграции — например, с SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ и др. кошками.
  2. Обеспечивает контроль процесса работы, качества перевода и соблюдения единства терминологии — как и многие другие системы, разве что в другом интерфейсе.
  3. Можно группировать материал по заданному шаблону. 
  4. Есть встроенный интерфейс машинного перевода.

Недостатки

  1. Нет общего доступа к базе данным.
  2. Чтобы что-то найти, нужно указать конкретный файл — материалы должны быть в идеальном порядке, иначе найти нужный файл крайне сложно.
  3. Использовать такую программу может только один пользователь — из-за особенностей хранения и размещения файлов.

В заключение стоит отдельно упомянуть ABBYY Aligner — программу для выравнивания параллельных текстов.  ABBYY Aligner “знает” 10 языков и использует собственные базы данных для разбивки текста на сегменты, их упорядочивания и сравнения с исходником на смысловое сходство. Это помогает быстрее и качественнее выравнивать параллельные тексты и экономить время на переводе. Программа подойдет как для личного, так и для корпоративного использования.

Вам важно качество перевода и вы в поиске исполнителя для перевода материалов? Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram). Или заполните форму ниже, и мы сами свяжемся с вами.


Часто задаваемые вопросы

Что такое Translation Memory (TM)?

Translation Memory (TM) — это база данных, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты текста. TM используется для ускорения, повышения точности перевода, а также соблюдения стилистического и терминологического единства в тексте.

Как работает Translation Memory?

TM работает, сравнивая исходный текст с фрагментами текста из базы данных. Если в базе данных найден фрагмент, который совпадает с исходным текстом, то он система предлагает этот вариант перевода специалисту. 

Какие преимущества дает Translation Memory?

  • TM позволяет переводчику использовать ранее переведенные фрагменты текста, что сокращает время, необходимое для перевода.
  • TM помогает переводчику избежать ошибок, которые были допущены в предыдущих переводах.
  • TM помогает переводчику обеспечить согласованность перевода в пределах одного документа или между несколькими документами.

Как выбрать Translation Memory?

При выборе TM следует обратить внимание на следующие факторы:

  • Размер базы данных
  • Возможности интеграции
  • Цена
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Первая версия этой статьи опубликована 24 августа, 2023 @ 10:59

Добавить комментарий