Вы сейчас просматриваете Тяжелая это работа – Трампа переводить

Тяжелая это работа – Трампа переводить

Мы тут недавно рассказывали, как тяжело переводчикам работать с «Поминками по Финнегану» Джойса… С речами нынешнего американского президента, оказывается, работать не намного легче! 🙂 Сотни переводчиков по всему миру жалуются: перевод «потока сознания» Трампа – это настоящий ужас!

«Он настолько самоуверен и настолько логически неубедителен, что мы с друзьями-переводчиками часто шутим, что если его слова переводить, как есть, то мы в конечном итоге будем сами выглядеть глупо», – говорит японский переводчик, освещающий новости, связанные с американским президентом.

Да, Трамп, конечно, не Кличко с его витиеватыми (и иногда бессмысленными) фразами, но понять его тоже бывает трудно, тем более НЕ носителям языка. Пик этого «непонимания» произошел во время речи Трампа перед президиумом США два года назад. Французский переводчик затруднялся даже сказать, о чем примерно говорит Трамп; немецкий переводчик до последнего надеялся, что американским президентом изберут кого-нибудь другого, чтобы не пришлось Трампа переводить; русский переводчик пожаловался, что перевести речь политика и бизнесмена в приемлемом виде, когда ни слова заменить нельзя, просто нереально.

(Тут, кстати, Euronews попытались перевести отрывок речи американского президента, произнесенной им в 2016 году, на литературный язык – оцените, что у них вышло…)

Нынешний президент США говорит короткими и часто несвязанными между собой фразами, в отличие от хорошо построенных речей глав других государств, поэтому такой стиль тяжело адаптировать к другому языку. Но нужно учитывать и то, что выступления Трампа настроены на конкретный контекст и конкретную аудиторию, поэтому когда слова из этого контекста выдергивают, они для многих перестают нести смысл.

«Фишкам» выступлений Трампа и его речи в принципе даже посвящены целые статьи: например, «Лингвостилистические особенности политической риторики Дональда Трампа» и «Прагматика стилистических средств в инаугурационной речи Д. Трампа». А в этой статье  рассказывается, какие фразы и слова и какие стилистические приемы принесли Трампу победу.

Речь Дональда Трампа, как правило, расплывчата, как будто сочиняется на ходу (ну а вдруг?), и часто неоднозначна. Однако при переводе обычно слова Трампа выглядят как лаконичные, четкие и выверенные. Например, фразу президента по поводу молчания жены Хизр-хана Газала (матери убитого в Ираке американского солдата) на встрече с Трампом в оригинале звучала бы так: «Я видел его. Он был, скажем так, очень эмоционален и, может быть, даже понравился мне. Но рядом стояла его жена, молчаливо стояла, скорее всего, у нее не было комментариев или ей банально не положено высказывать свое мнение. Сам не знаю точно, но многие люди считают именно так». Японские СМИ перевели это как «Ей, скорее всего, не разрешили выступить перед публикой» и даже «Возможно, ей запрещалось говорить».

Шутливые комментарии Трампа про флирт с женщинами в переводе оказываются полными расизма и сексизма. Так, фраза «Я резко подкатил к ней, но мне не повезло – она оказалась замужней женщиной» в переводе одного китайского издания звучала как «Я преследовал ее как блудницу, но ничего не получилось». А другое издание и вовсе первую часть предложения перевело как «Я нанес ей сильный удар». М-да, совсем запутались 🙂

В статье школы иностранных языков Skyeng приводятся мнения журналистов по поводу перевода трамповского «shithole countries» – можно ли перевести дословно, нужно ли это делать, и как это сделать правильно (если здесь вообще можно употребить слово «правильно»).

Обязательно посмотрите это видео про переводчиков Трампа из разных стран:

Иногда переводчикам президента США приходится избегать его грубой манеры речи: они либо стараются обойти цензуру, либо и вовсе не знают, какой бы аналог подобрать в их родном языке, ведь Трамп, как известно, любит использовать и те слова, что вообще мало кто использует, и те, что придумал сам… Наверняка вы помните это знаменитое «covfefe»: Urban Dictionary говорит, что «Covfefe – это когда ты хочешь сказать «coverage», но у тебя слишком маленькие руки, не достающие до всех кнопок клавиатуры» 🙂

Испанские переводчики обычно трамповское «Неверно!» переводят как «Это неправда», что, как им кажется, делает посыл собеседнику более вежливым. Например, один переводчик дебатов, в которых участвовал Трамп, решил его фразу «отвратительная женщина» перевести как «какая неприятная женщина», а затем, как бы извиняясь за неточный перевод, использовал грубые интонационные конструкции. Однако тот же испанский переводчик перевел выражение «bad hombres» («плохие парни») как «hombres malos» («плохие мужчины»), из-за чего слова Трампа прозвучали по-детски – в этом признался и сам переводчик. Видно, перестарался со «сглаживанием углов»! 🙂

Судя по многочисленным отзывам и комментариям в интернете и различных СМИ, при необходимости переводить Трампа у многих переводчиков возникает дилемма: либо переводить именно то, что говорит президент, но тогда это может выглядеть как тарабарщина, либо попытаться извлечь из этого какой-то смысл и приукрасить его речь. В первом варианте вас могут счесть плохим переводчиком, а во втором вы исказите (в лучшую или худшую сторону) речь президента США.

Как же быть? Обязан ли переводчик дословно переводить слова, которые кажутся ему бредом? А если не обязан, то стоит ли пытаться? И что хуже: перевести неверно или не перевести вообще? … 

В этом коротком видео от Business Insider – резюме нашей темы: почему так мучаются переводчики Дональда Трампа

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий