Вы сейчас просматриваете Ulitsa nineteen oh five goda, Карл!

Ulitsa nineteen oh five goda, Карл!

озвучку станции метро улица 1905 года поменяли

В 2017 и 2018 года Москва ожидает гостей на кубок конфедерации и чемпионат мира. Поэтому город стараются сделать более доступным для иностранцев: названия улиц и станций метро переводят, многие станции метро еще и озвучивают на английском. В общем, стараемся изо всех сил. Ну и конечно взять и сделать мы не можем, мы попробуем велосипед изобрести.

Названия станций объявляются согласно латинской транскрипции русского названия. Однако, если станция «Teatralnaya» иностранное ухо напряжет, но не сильно, то станция «ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda» заставит гостей столицы покинуть не только метро, но и страну и никогда не возвращаться. Поэтому данную станцию решили просто перевести. Но не полностью. Вышел русско-английский гибрид «ulitsa nineteen oh five goda». Как иностранцы поймут остальные слова в названии? Как они будут ориентироваться в метро, если спросят у прохожих? Да, никак! Россия – суровая страна, зима близко и все такое. Работа-то сдана, какая теперь разница. Все молодцы. Всем спасибо.

Доступность доступностью, но, как ни странно, за границей не все и не всегда переводят названия станций метро на английский. В Хельсинки, например, переведены только станция в центре города и станция университета, а также интерфейс в терминалах. Остальные станции объявляются без какого-либо перевода, и только интонационно понятно, что это название, а не объявление. В Берлине названия станции и большая часть табло только на немецком, но важные сообщения о безопасности и пересадках в аэропорты, информация о тарифах и плакаты о поведении при авариях дублируются на английском, французском и испанском. В Пекине переведены объявления в метро и электронные табло, но карты написаны только на китайском, и лучше переведенную карту скачать заранее. В Токийском метрополитене информации больше всего: и названия станций объявляют на японском и английском, везде есть электронные табло, а схемы метро даже снабжены советом, в какой вагон лучше сесть для удобной пересадки. 
 

Источник: http://www.mskagency.ru/materials/2660642

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий