Вы сейчас просматриваете Один хорошо, а два – лучше ИЛИ в чём виноват Ноа Уэбстер

Один хорошо, а два – лучше ИЛИ в чём виноват Ноа Уэбстер

Вчера, 23 апреля, был День английского языка! Поздравляем всех, кто так или иначе с ним связан, и посвящаем сегодняшний пост двум его вариантам – британскому и американскому!

Многие знают, что в США и Великобритании английский язык немного отличается, в частности, написанием и произношением слов. А виноват во всем американец – лексикограф и языковед Ноа Уэбстер! В 1828 г. вышел в свет «Американский словарь английского языка», над которым он трудился более 20 лет! После смерти Уэбстера братья Мерриам приобрели права на издание словаря, и с тех пор он стал выпускаться основанной ими компанией  Мерриам-Уэбстер (кто в процессе изучения английского не сталкивался с их словарем?) В Америке, между прочим, само имя Ноа Уэбстера является первой ассоциацией к слову «словарь»! 🙂 

Merriam-Webster dictionary

Итак, чем же отличается американский английский от британского?

Например, американцы «не любят» букву «U»: в отличие от британцев, они пишут «flavor» (а не «flavour», что значит вкус, аромат) и «color» (вместо «colour» – цвет). В британском английском пишется суффикс «-ise», а в американском – «-ize», поэтому и различается написание таких, например, глаголов, как «organize» (организовывать) и «recognize» (узнавать). Часто мы путаем написание «center» / «centre» и «theater» / «theatre» – первый вариант принят у американцев, а второй – у британцев.

(Кстати, мы уже посвящали статью этой теме и перевели для вас инфографику «Орфография: UK против US» вот здесь: https://itrex.ru/news/uk_vs_us. А еще делимся полезной ссылкой: http://usefulenglish.ru/vocabulary/british-and-american-vocabulary-differences – здесь можно посмотреть различия в лексике между британским английским и американским английским).

Ноа Уэбстер не хотел мириться с трудностями, которые доставляло изучение английского американским студентам. Ведь, согласитесь, слово «jail» (тюрьма) куда проще произнести, чем «gaol» – а именно такое написание было популярно практически 100 лет! Языковед старался облегчить жизнь американцам и предложил ряд реформ английской орфографии в своем первом словаре в 1806 году. Теперь в глаголах прошедшего времени американцам предлагалось писать, например, не «travelled» (путешествовал), а «traveled» (с одной согласной посередине); «draft» (проект, черновик) вместо «draught»; простое «mask» (маска), а не замысловатое «masque» и «public» (государственный) вместо «publick».

И хотя Уэбстер не был первым, кто предложил таким образом упростить написание многих английских слов, именно ему американцы (да и мы) благодарны за проявленную инициативу! Ведь слова «publick» и «gaol» и правда довольно непростые… Впрочем, не все предложения Уэбстера были приняты с восторгом: например, американцы не захотели писать «ake» вместо «ache» (боль), «soop» вместо «soup» (суп, что логично) и «tung» вместо «tongue» (язык). А вы бы захотели? 🙂

Как видите, чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, нужно знать, какие слова различаются по смыслу, написанию и произношению в США и Великобритании. Это важно не только для повседневного общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций, особенно при переводе, например, статьи или юридического документа. Если вам нужна помощь в переводе на язык, понятный американцу или британцу, – обращайтесь! Наши переводчики в курсе нюансов вариантов английского, а наши переводчики-носители языка подтвердят, что это правда! 🙂

По материалам: http://uk.businessinsider.com/spelling-american-vs-british-noah-webster-2018-3

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий