Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…
КТО ЖЕ «В ЛАВКЕ»?
В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.
ВЫ ЗВОНИТЕ В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.
МЕНЕДЖЕР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах. (Кстати, часто спрашивают, как расчитывается объем работы, и мы написали об этом подробно.)
Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.
АССИСТЕНТ готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.
КЛИЕНТЩИК вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.
ОБРАБОТЧИКИ (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.
ПЕРЕВОДЧИКИ И РЕДАКТОР готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30 %) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25 % проектов нужны верстальщики. В 10-15 % требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.
МЕНЕДЖЕР-ОБРАБОТЧИК в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.
На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…