Вы сейчас просматриваете Вакансии этой недели: информация для переводчиков и верстальщиков!

Вакансии этой недели: информация для переводчиков и верстальщиков!

Как известно, переводить должен человек, не просто знающий язык, а хорошо разбирающийся в соответствующей тематике. Каталог технологического оборудования, Whitepaper для ICO, химический патент или даже типовой контракт – все это можно хорошо перевести, только если хорошо понимаешь, о чем идет речь, а красиво оформить перевод – если умеешь пользоваться специализированными программами. Поэтому под каждое тематическое направление у нас есть команда переводчиков и редакторов – есть юристы, есть айтишники, есть медики, есть различные техники – и, конечно, есть верстальщики…

Но мы никогда не прекращаем поиски специалистов – профессионалы всегда нужны!

Если вы знаете нужные языки/тематики, или среди ваших друзей есть люди, которых вы можете порекомендовать – пожалуйста, напишите нам. Будем рады работать вместе!
 

Итак, на этой неделе iTrex активно ищет верстальщиков и письменных переводчиков со следующими языковыми парами и по следующим тематикам:

Языковая пара Тематика и другие требования
1. иврит -> русский
русский -> иврит
  1. Носители иврита по разным тематикам
  2. Переводчики по юридической тематике; не носители 
  3. Переводчики по медицинской тематике; не носители
2. иврит
  1. Верстальщики, владеющие ивритом (хорошее знание языка не требуется)
3.

английский -> русский
русский -> английский

  1. Переводчики по общей тематике; носители и не носители 
  2. Переводчики по медицинской тематике; не носители
  3. Переводчики по экономической и финансовой тематике; не носители
  4. Переводчики по теме «медицинская техника»; не носители
  5. Переводчики по теме «металлургия»; не носители
4. немецкий -> русский
русский -> немецкий
  1. Переводчики по техническим тематикам (оборудование, электроника); не носители
  2. Переводчики по медицинской тематике; не носители
  3. Переводчики по юридической тематике; не носители
  4. Переводчики по общей тематике; носители и не носители
5. французский -> русский
русский -> французский
  1. Переводчики по техническим тематикам (оборудование, электроника); не носители
  2. Носители по общей тематике
6. китайский -> русский
русский -> китайский
  1. Носители по общей тематике
  2. Переводчики по техническим тематикам (оборудование, электроника); носители и не носители
  3. Переводчики по техническим патентам; не носители
  4. Переводчики по IT, телекоммуникациям, информационной безопасности, ICO; носители и не носители
  5. Переводчики по юридической тематике (декларации); носители и не носители
7. русский -> узбекский
узбекский -> русский
  1. Носители по общей тематике 
8. русский -> испанский
испанский -> русский
  1. Переводчики по юридической тематике; не носители
  2. Переводчики по медицинской тематике; не носители
9.

русский -> хорватский
хорватский -> русский

  1. Переводчики по общей тематике; не носители 
9.

русский -> арабский
арабский -> русский

  1. Переводчики по общей тематике; не носители 
  2. Переводчики по теме «Маркетинг»; не носители
  3. Переводчики по теме IT; не носители
  4. Носители по общей тематике
  5. Носители по теме «Маркетинг»
  6. Носители по теме IT
9.

русский -> казахский
казахский -> русский

  1. Носители по общей тематике
12. люб. -> люб.
  1. Верстальщики

Наши требования:

  • для граждан РФ – наличие ИП или возможность получать оплату на ИП или ООО (с соответствующими ОКВЭДами);
  • для граждан других государств – наличие легальной возможности получать оплату на банковский счет в соответствии с законами страны проживания (в т.ч. любое юр.лицо, ФЛП, эссек и пр.), а также допускается возможность получать оплату через PayPal;
  • для переводчиков – обязательно знание соответствующей терминологии, умение грамотно передавать стилистику текста;
  • для переводчиков – наличие соответствующего образования (медицинского/юридического и т.п.) приветствуется;
  • для верстальщиков  знание специализированных программ.

Если вас заинтересовало какое-то из перечисленных направлений перевода и вы хотели бы присоединиться к нашей команде, то заполните анкету на сайте (укажите языковую пару, тематики перевода и ставку). Мы обязательно рассмотрим вашу анкету и предложим вам пройти типовое тестовое задание в пределах 1 переводческой страницы. А если вас заинтересовала позиция верстальщика, то пришлите свою анкету нам на почту info@itrex.ru – тестовое задание припасено и для вас!

Дополнительную информацию для переводчиков можно посмотреть здесь.

А если у вас есть знакомый переводчик или верстальщик, которого вы хотели бы порекомендовать – поделитесь с ним ссылкой на эту страницу 🙂

Мы всегда рады хорошим специалистам! 🙂

Первая версия этой статьи опубликована 24 декабря, 2018 @ 00:00

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий