Вы сейчас просматриваете Виноцветное море и синий светофор

Виноцветное море и синий светофор

Сегодня мы хотим поговорить об ограниченности нашего восприятия. На самом деле, тема не новая, и мы периодически к ней возвращаемся – ведь она того стоит! Например, в статье  https://itrex.ru/news/nerodnoy-yazik-prituplyaet-oschuscheniya мы рассказывали о том, что наше восприятие «хромает», когда мы думаем не на родном языке, а в статье https://itrex.ru/news/rodnoy-yazyk-delaet-nas-myagche мы поделились выводами ученых о взаимосвязи языка, на котором  мы получаем информацию, и решений, которые мы в результате принимаем.

Как видите, многое может повлиять на наше восприятие!

виноцветное море и синий светофор, перевод

Только подумайте: если слово для какого-то понятия в языке отсутствует, то оно для нас и не существует! Так дело обстоит и с цветами – например, синим и зеленым.

Вы знали, что в японском языке зеленый и синий цвета обозначаются одним и тем же словом? Те, кто был в Японии, наверняка заметили, что вместо привычного нам зеленого цвета светофора горел бирюзовый или сине-зеленый цвет. Это не ошибка, как вы могли бы подумать, – всё так и задумано!

Много лет назад японцы «признавали» только четыре основных цвета: черный, белый, красный и синий. Для описания зеленого цвета использовали слово, означавшее «синий» («ao»), пока не появилось слово «midori», которое японцы использовали, в основном, в  письменной форме, пытаясь объяснить, что они имеют в виду под «зеленым». Очень всё было запутано!  И до сих пор в Японии часто что-то зеленое называют синим: синее яблоко, синий бамбук и т.д. Так и со светофорами! Однако японское правительство уверяет, что в светофорах используется максимально синий оттенок зеленого цвета – так оно и требования правил международного дорожного движения удовлетворило («идти» = «зеленый цвет»), и оставило за собой право во всех официальных документах продолжать именовать сигнал светофора синим.

Кстати, проблемы с синим цветом возникали и раньше. Только древние египтяне знали слово «синий», ведь они единственные производили синий краситель!

Например, древние греки синий вовсе не признавали – не существовало в языке такого слова! Поэтому у Гомера море было «виноцветным» (по крайней мере, так перевел Жуковский)! Слово «kuaneos», которое позднее стало обозначать «синий», использовалось для описания волос Гектора и бровей Зевса (а вряд ли они были синими!)

виноцветное море и синий светофор, перевод

Гомер вообще ограничивался пятью цветами (это оттенки металла, белый, черный, красный и желто-зеленый). Греческий философ Эмпедокл считал, что все цвета делятся на четыре категории: темный/черный, белый/светлый, красный и желтый, а другой философ Ксенофан представлял радугу только из трех цветов: пурпурного, красного и зеленого.

В сознании древних греков отсутствовала концепция «синего» — такой оттенок для них просто не существовал! Поэтому и небо Гомеру казалось бронзовым, а море по цвету напоминало переливы вина. Кстати, Жуковский в своем переводе «Одиссеи» использовал эпитет «виноцветный» в отоншении моря только два раза – в основном всё-таки море у него «темное», «туманистое», «многошумное» и «рыбообильное». Интересно, столкнулся ли он с дилеммой переводчика: передать мысль Гомера дословно или всё-таки адаптировать для нашего восприятия? 🙂

P.S. Есть мнение, что то, что мы называем цветом – это всего лишь способность нашего мозга воспринимать электромагнитные волны разной длины (и восприятие это зависит от совокупности разных факторов: структуры поверхности объекта, степени его освещенности, температуры, окружающего фона и т. д.), а на самом деле есть лишь бесцветные объекты разной степени освещенности.

Что если мы все живем в черно-белом мире и не знаем об этом?…

По материалам статей: http://www.psychologies.ru/self-knowledge/taynyi-yazyika-pochemu-drevnie-greki-ne-znali-sinego-tsveta/ и https://www.rd.com/culture/heres-japan-blue-traffic-lights

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий