Сегодня расскажем про перевод с дополнительным стилистическим редактированием. В iTrex эта услуга называется «VIP-перевод».
Мы уже рассказывали, что каждый наш перевод проходит несколько этапов проверки и обязательно редактируется. Возникает резонный вопрос: зачем задействовать еще одного сотрудника, лишний раз читая тот же текст? Неужели с первого раза нельзя сделать хорошо?
Теоретически – можно. Вот только профессионалов, которые и специфические тематики понимают, и смысловое редактирование могут внимательно делать, и грамматику и синтаксис проверят, и стилистику пригладят, в природе почти нет. Один на несколько тысяч. Так что, рассчитывать на таких людей не приходится.
Подумайте сами: даже у лучших писателей в издательствах всегда есть редакторы.
ОБЫЧНОЕ И СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ: В ЧЕМ РАЗНИЦА?
Обычное редактирование перевода включает в себя, в первую очередь, смысловую и терминологическую проверку — это самое главное. Поэтому редактор должен прекрасно разбираться в тематике проверяемого текста. Также редактор следит за единством терминологии, чтобы, например, в договоре client всегда был клиентом, а не где-то клиентом, а где-то заказчиком. Корректор исправляет все грамматические и синтаксические ошибки, верно оформляет документ (например, добавляет неразрывные пробелы, выставляет единый формат чисел и т.д.) и поправляет форматирование.
Это большая работа, но для ряда текстов этого недостаточно.
Стилистическое редактирование — это не попытка бюро переводов накрутить лишние пару сотен рублей. Более того, для бюро это часто невыгодно, т.к. требует привлечения дополнительных дорогих специалистов, усложняет процесс — и при этом существенно повышает ожидания клиента (а вкусы клиента могут совершенно не совпасть с мнением стилиста). Тем не менее, для некоторых текстов это реальная необходимость. Конечно, если вам нужно перевести техническую спецификацию или, скажем, текст договора, в стилистическом редактировании нет никакой необходимости.
КОГДА НУЖЕН СТИЛИСТ?
Стилистическое редактирование нужно для переводов рекламных и маркетинговых текстов, пресс-релизов. Разумеется, для художественных переводов — попробуйте перевести сказку, не обращая внимания на стилистику. Также стилистика важна для некоторых разделов переводных сайтов (по сути, это тот же маркетинг), для локализации компьютерных игр с диалогами и специфическим сленгом. Этим занимается специальный человек, «чувствующий язык», владеющий стилистикой, принятой в соответствующих сферах и для соответствующих видов текста. Например, один стилист хорошо делает маркетинг для IT и стартапов, но совершенно не подходит, скажем, для маркетинга одежды.
ЧТО ВХОДИТ В ЗАДАЧУ СТИЛИСТА?
Стилистический редактор должен сделать текст легко читаемым. Он подбирает наиболее удачные синонимы и выражения, адаптирует текст с учетом целевой аудитории. Он должен правильно передать все акценты и образы, сделать так, чтобы статья не просто «доносила смысл», а чтобы ее захотели прочитать, чтобы читатель нигде не поморщился «у нас так не говорят».
И, чтобы не быть голословными, вот пара примеров:
ДО: Компания предлагает средства, которые предназначены для качественных рабочих коммуникаций между коллегами.
ПОСЛЕ: Лучшее решение для эффективной командной работы.
ДО: Мы теперь намного более продуктивно взаимодействуем с нашими стратегическими партнерами, являющимися технологическими компаниями. Раньше работали менее тесно.
ПОСЛЕ: Сотрудничество со стратегическими технологическими партнерами еще никогда не было столь мощным и эффективным!
Есть разница, правда?