«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»
Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов
В любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна. В армии к ним можно отнести военных журналистов, фотографов, документалистов и, конечно, военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе.
21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». И хотя день военного переводчика с тех пор отмечается 21 мая, мы решили рассказать об этой невидимой профессии сейчас, накануне Дня победы.
Военные переводчики – это кадровые офицеры, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий, имеют доступ к секретной информации. Работа, конечно, беспокойная и стрессовая, они часто бывают в зоне риска, но опыт и знания делают их незаменимыми специалистами.
В военное время разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. Правда, в отличие от разведчиков, про переводчиков почти ничего не рассказывают. А чем, собственно, они занимаются? В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага.
В 1940 г. при Втором Московском пединституте открыли военный факультет, где готовили преподавателей для военных академий. Там же начали готовить военных переводчиков.
Когда началась Великая Отечественная война, начинающих военных переводчиков стали обучать тонкостям диалектов и военной терминологии специально приглашенные иностранцы. Переводчики рисковали не меньше других участников боевых действий: несмотря на то, что чаще они работали в тылу, им также приходилось участвовать в допросе пленных, переводя все полученные от них сведения на русский язык.
В 1942 году переводчики принимали участие в работе по моральному разложению вражеских войск. Емкие, доступные переведенные на их язык фразы убеждали даже целые подразделения сдаваться в плен: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен».
В 1941 г. военный факультет вместе с курсами эвакуировали в Ставрополь.
Переводчики изучали не только языки, но и получали знания о предполагаемом противнике, его вооружении, организации и военной тактике. Одновременно с этим приходилось писать новые учебники и разговорники. Так, в первые же месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти, которым широко пользовались на фронте.
Вот несколько страниц этого разговорника:
Был и «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией того же Биязи:
Во время войны, по скромным подсчетам, трудилось более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, сражаясь с фашистами и приближая нас к победе.
В мирное время у военных переводчиков тоже много работы. Разные страны активно торгуют оружием и военной техникой, отправляют друг к другу военных консультантов. Современная техника вообще сложна, а уж военная — тем более. И без грамотного перевода документации и языкового сопровождения процесса обучения она останется просто дорогим, бесполезным и опасным предметом.
«Я бы в армию пошел. Пусть меня научат»
В России самый знаменитый ВУЗ, где обучают военных переводчиков — Военный университет Министерства обороны РФ (раньше он назывался Военный институт иностранных языков). Кстати, именно этот ВУЗ закончил Аркадий Стругацкий — русский советский писатель — по специальности «переводчик с японского и английского языков», после чего он несколько лет служил военным переводчиком.
Что интересно, в годы войны в этом вузе большинство студентов–военных переводчиков были девушки! Занимались они больше западными языками, так как менталитет представителей арабских армий не позволил бы иметь с женщинами-переводчиками дело «на равных».
Появление синхронного перевода
Считается, что синхронный перевод – сложнейший из видов устного перевода – впервые был применен в ходе Нюрнбергского процесса. Безусловно, это одна из важных вех в истории перевода. Его создателем был личный переводчик Эйзенхауэра, полковник Леон Достер. До этого нигде не готовили синхронистов, а устный перевод делали или последовательно, или начитывали с готового текста. Однако для Нюрнбергского процесса ни один из этих вариантов не подходил, речь необходимо было переводить на русский, английский, французский и немецкий в реальном времени.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
В отдельной кабине рядом с подсудимыми размещались три переводчика с наушниками и микрофонами. Перевод транслировался слушателям в наушники, для каждого языка был выделен отдельный канал. Разумеется, переводчики сталкивались с множеством технических неполадок и других трудностей, включая комментарии обвиняемых к переводу. В отдельных случаях подсудимые даже советовали синхронистам и подсказывали им слова.
По мнению арабиста и военного переводчика Андрея Чупрыгина, эту профессию можно назвать «профессиональный дилетант», поскольку перевод и языки специалисты изучают очень глубоко, а вот специальные военные дисциплины — все понемногу. Ведь переводчика могут в любой момент перебросить, скажем, из пехоты во флот, а оттуда, например, в авиацию. Поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, армии не выгодно обучать и держать узких специалистов. Причем, сильный военный переводчик должен не просто знать разные военные специализации, но и уметь очень быстро разобраться в новой тематике, узнать терминологию, понять ключевые моменты и особенности. Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела, для чего во время учебы студенты изучают не только языки, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.
Кстати, изучая язык и культуру другого народа, военные переводчики всегда пополняют запас анекдотов и смешных историй, понятных местным — их они рассказывают, чтобы разрядить обстановку, ведь, как известно, юмор — один из способов справиться со стрессом в напряженной ситуации.
Военных переводчиков не стоить путать с переводчиками-дипломатами. Первые не только переводят, но и действуют на поле боя, могут помимо перевода оказывать помощь в спасении раненых, участвовать в операции. Переводчики-дипломаты сопровождают переговоры. Им не приходится бывать на поле боя, но и от их перевода подчас многое зависит: сделаешь ошибку — и отношения между странами усложнятся еще сильней, пропустишь слово и приведешь к потере союзника.
***
Завтра мы празднуем 75-ю годовщину Дня победы, поэтому давайте вспомним советских переводчиков. Историй про полевых переводчиков Второй мировой войны сохранилось не так много, но про некоторых мы вам расскажем.
Илья Семёнович Кремер
(28 января 1922 г.р.)
Илья Семенович Кремер — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Илья Семенович переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. Возможно, именно его работа и спасла полковнику жизнь.
«Мне запомнилось, что полковник Веллерман неожиданно для всех в самом начале допроса о немецкой системе ПВО заявил, что в скором будущем в мире будет три супердержавы: США, Советский Союз и Япония. И только после этого рассказал, что в Берлине шесть башен ПВО. Пленный рассказал, как они устроены, ему давали курить, обращались очень с ним обходительно. Веллерман рассказал все о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация»
Галина Васильевна Дубеева (Чжан)
(18 февраля 1928 — 12 августа 1945, 17 лет)
Истории про вторую мировую войну редко заканчиваются хэппи-эндом. Галине Васильевной Дубеевой (Чжан) в 1945 году было 17 лет. Девушка русско-китайского происхождения отлично знала японский язык, и юное дарование забрали на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. После обращения девушки, из крепости вышли японские делегаты и потребовали, чтобы девушка пошла одна. Галя в слезах ушла к противникам. Долгое время были слышны только крики и ругань. Потом раздался выстрел. С переговоров девушка не вернулась. Командир советской группы Федорченко доложил о произошедшем в штаб и приказал отряду отступить. Японцы начали стрелять, убили еще двоих и ранили трех красноармейцев. Командир вывел отряд из-под обстрела. Вечером в штабе было принято решение атаковать крепость Тяньчаншань, бои продолжались четыре дня.
Галл Владимир Самойлович
(1919 г. р.)
Капитан Галл занимался пропагандой среди солдат вражеской армии — на своем безупречном немецком вещал правду о Гитлере, о фашизме и о советском плене. Он смог взять Цитадель без боя — после длительных переговоров.
Биск Израиль Яковлевич
(29 ноября 1921 года — 5 сентября 2009 года, 88 лет)
Военный переводчик немецкого языка в 1941-1945 гг., после войны преподававший на кафедре новой, новейшей истории и международных отношений Ивановского государственного университета.
Анатолий Днепров (псевдоним — Мицкевич Анатолий Петрович)
(17 ноября 1919 г. — 7 октября 1975 г., 55 лет)
Профессиональный разведчик, а впоследствии писатель-фантаст, при подписании капитуляции Германии был переводчиком маршала Жукова.
Федор Савельевич Хитрук
(1 мая 1917 г. — 3 декабря 2012 г., 95 лет)
Советский и российский мультипликатор, во время Великой Отечественной войны прошедший обучение в Институте иностранных языков и направленный на фронт служить переводчиком.
Владимир Абрамович Этуш
(6 мая 1922 г. — 9 марта 2019 г., 96 лет)
Советский и российский актёр театра и кино, театральный педагог, народный артист СССР тоже был участником Великой Отечественной войны. Юношей он добровольно отправился на фронт и, прослужив некоторое время военным переводчиком, попросил перевестись на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка.
Олег Александрович Трояновский
(24 ноября 1919 г. — 21 декабря 2003 г., 84 года)
В 1941 году Олега Александровича направили на обучение в Военный институт иностранных языков. В 1942 году Трояновский был назначен редактором-переводчиком в Совинформбюро, а с конца 1944 года он работал в совместном комитете СССР, США и Великобритании по ведению психологической войны против Германии. Вскоре Трояновского зачислили в состав посольства Великобритании как атташе. Так он ступил на дипломатическую стезю. В Лондоне Трояновскому работал в составе советской делегации, которая участвовала в переговорах по разработке устава готовящегося Нюрнбергского процесса. В 1946 году он работал переводчиком на Парижской мирной конференции по разработке мирных договоров со странами-союзниками гитлеровской Германии, а в начале 1947 года был назначен в секретариат министра иностранных дел Молотова.
Лев Александрович Безыменский
(30 декабря 1920 г. — 26 июня 2007 г., 86 лет)
Русский советский писатель , историк, журналист и германист. В декабре 1942 года Безыменский был назначен военным переводчиком в разведотделе штаба Донского фронта под командованием Рокоссовского. В качестве переводчика он принимал участие и в допросах фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких генералов. 1 мая 1945 года Лев Безыменский переводил письмо Геббельса и Бормана для маршала Жукова, в котором сообщалось о смерти Адольфа Гитлера.
Евгений Абрамович Гофман
Руководил советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе, был теоретиком и практиком синхронного перевода. На Нюрнбергском процессе представители СССР, США, Англии и Франции опирались на собственные школы юриспруденции и, естественно, говорили на своём языке. Задачей переводчиков было свести все обвинения воедино и довести их до говорящих по-немецки подсудимых. Успех обвинения во многом зависел именно от умения квалифицированно, быстро и точно перевести услышанное.
Сохранились мемуары Евгения Гофмана, предоставленные его сыном, Ильёй.
«Впервые мне пришлось выступать в роли синхронного переводчика в 1946 году в Нюрнберге. Когда я направлялся в этот старинный город <…> я не имел ни малейшего представления о задачах, которые мне предстояло выполнять. И вот я в мрачном сером здании Дворца юстиции. <…> Слева в два ряда скамьи подсудимых, огороженные массивной дубовой оградой, справа на возвышении длинный судейский стол, в центре столы защитников и стенографисток, в глубине зала четыре стола обвинения от СССР, США, Англии и Франции, ещё дальше — места прессы, над которыми навис балкон для немногочисленных гостей. В левом углу моё внимание привлекло странное сооружение из стекла, похожее на соты из четырёх ячеек с чернеющими за стеклом микрофонами. Это и были кабины переводчиков.
<…> На другой день после приезда американцы, возглавляющие группу переводчиков, устроили проверку новым переводчикам. Из зала в микрофон читался немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский). <…> На меня посыпался дождь юридических толкований различных законов, сформулированных в сложнейших синтаксических периодах. С огромнейшим трудом я продирался через эту чащу, старался ухватиться за малейшие проблески здравого смысла… Когда я вышел из кабины, в голове у меня был сплошной туман».
P.S. Мы нашли сборник мемуаров советских военных переводчиков «В ЕГИПТЕ И НА ЗАНЗИБАРЕ (1960 —1966 ГГ.)», опубликованный издательством «Memories» в 2011 году. Речь, конечно, уже о более позднем периоде, но от этого читать воспоминания переводчиков не менее интересно:
***
Афганистан
28 лет назад последний советский бронетранспортер пересек границу между Афганистаном и СССР. Официальные языки Афганистана – это пушту и дари. Языки редкие, поэтому многие из переводчиков, отправленных в Афганистан, были еще только студентами института Африки и Азии. Забирали практически всех знающих эти два языка. Официально — это называлась стажировка. Когда переводчиков убивали — ни воинских почестей, ни денежных выплат родственникам. Несмотря на лингвистическую специализацию, на поле боя переводчикам нередко приходилось брать в руки оружие или садиться за руль бронетранспортера. Основной же задачей была помощь войскам: перевод расположения цели для пилота, ориентирование с помощью местного населения, допрос пленных.
«Задача переводчика – максимум, в течение десятка секунд четко перевести точно то, что говорит афганец-информатор о месте расположения цели, перевести так, чтобы это было понятно пилоту».
Олег Тодчук
«Самая ответственная, самая памятная фраза, которую довелось переводить за свою переводческую судьбу. На обращенный к ООНовцам вопрос о завершении вывода войск канадский наблюдатель ответил: «The best of my knowledge, on the Western axis of Afghanistan no Soviet troops remained.» – «Насколько мне известно, по западной оси вывода войск из Афганистана советских войск не осталось». Эту фразу я осилил, кажется, на третьем выдохе. Горло встало комом».
Борис Подопригора
***
Документальные и художественные фильмы о военных переводчиках
Передача «В гостях у ветерана» – интервью с переводчиком Александра Карпенко, служившим во время войны в Афганистане.
Александр начал работать военным переводчиком (на местном наречии «тарджоманом») в Кабуле с августа 1981 года. Был определён в десантную группу правительственных войск. Он должен был передвигаться вместе с группой, хотя участие в боевых операциях для переводчика не предполагалось. В его обязанности входило, например, получение оперативной информации по рации и перевод её для военного советника.
Через три месяца после начала работы в Афганистане Александр Карпенко был ранен. Бронетранспортёр, в котором он ехал с группой сопровождения в колонне с продовольствием, подорвался на мине в 50 километрах от Кабула:
«Мы шли в колонне четвёртой машиной. В тот день я был невыспавшимся, сидел, кемарил, потом всё исчезло… Мне крупно повезло. Во-первых, сидел достаточно близко от люка, сразу за командирским сиденьем, над которым люк. Меня всё же вытащили… Вначале, отчего все, кто был в машине, потеряли сознание, — сильный удар снизу, сам взрыв мины. А потом стала гореть солярка, рваться боекомплект… Уже потом, при операции на лёгких, оттуда вытащили много гари, всё это попало в лёгкие. Но меня всё же вытащили оттуда и (снова везенье!) бросили в горящей одежде в жижу рисового поля, потом завязалась перестрелка. На мне горела одежда, ботинки сгорели совсем, штаны, волосы».
Александр Карпенко
Многосерийный фильм «Русский перевод»
Сериал о советских военных переводчиках-арабистах: студентах и курсантах-практикантах, кадровых военных, «двухгодичниках» и «служащих СА», служивших во второй половине 1980-х в арабских странах, конкретно – в Народной Демократической Республике Йемен и Ливии.
«Перевод на передовой», документальный фильм.
Переводчики – бойцы невидимого фронта. У них в руках может оказаться серьезное оружие, а их ошибки обходятся подчас слишком дорого. Писатель Питер Устинов как-то сказал: «Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому».
«Военные переводчики», документальный фильм-расследование программы «Совершенно секретно».
Они внесли свой вклад в великую победу, хотя сами при этом остались за кадром, за пределом внимания журналистов, писателей, историков, документалистов. Зачастую они совмещали переводческую профессию с профессией разведчика. Они переводили и в Кремле, и на передовой в блиндаже, для Верховного главнокомандующего и для командира взвода.
Список используемых источников:
- http://www.aroundspb.ru/variety/docs/rusger/rusger.php
- https://forum.ww2.ru/index.php?showtopic=35673
- https://www.pravda.ru/society/how/27-05-2015/1261295-rodina-0/
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Кремер,_Илья_Семёнович
- http://www.aif.ru/society/history/nyurnbergskiy_perevod_blagodarya_komu_mir_uznal_o_prestupleniyah_nacistov
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Дубеева_(Чжан),_Галина_Васильевна
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Первая версия этой статьи опубликована 8 мая, 2019 @ 00:00