Вы сейчас просматриваете Яйца на очи и еще 12 любимых блюд переводчиков
Фото гастроном.ру

Яйца на очи и еще 12 любимых блюд переводчиков

Сегодня мы в Бюро переводов iTrex отмечаем наш профессиональный праздник — Международный день переводчика (кстати, плавно переходящий в День вегетарианца). Праздник без застолья — не праздник, и мы обсуждаем самые смешные рецепты из разных стран. Вы не поверите, какие встречаются названия!..

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

Кулинарные тексты коварны. Например, сколько русских слов есть для обозначения соуса? А в английском языке это и jus – жидкий соус, образующийся при тушении овощей или мяса, и густой gravy для мяса (как в школьной столовой), и салатный dressing, и dip для макания снеков, и spread для сэндвичей, и vinaigrette из уксуса, растительного масла и пряностей. Fruits compote с кусочками фруктов — это тоже соус, только сладкий. Самое смешное, что и слово соус в русском языке является заимствованным, из французского. Без французов нам бы остался только dip — в смысле, макало.

Некоторые ингредиенты национальных кухонь не имеют аналогов, так что перевод без пояснений читателю не поможет. Например, в китайской кухне используется так называемая щелочная вода — цзян шуй. Это водный раствор смеси щелочей: карбонада калия и бикарбоната натрия (пищевой соды). Цзян шуй можно купить в магазинах азиатской кухни, либо помучиться с содой, чтобы получить приблизительный его аналог. Просто сода из пакетика тут не подойдет.

В последние 20-30 лет туризм, рестораны и увлечение готовкой стали совсем массовыми явлениями. Переводы, связанные с кулинарией, стали очень востребованы, хотя их сложность часто недооценивают. Уверены, все много раз уже видели дикие и смешные переводы меню в разных странах. Казалось бы, очевидно, что это работа для нас, профессионалов, — но, видимо, это очевидно не для владельцев кафе и ресторанов. 🙂

Фото из интернета

И за творог как-то обидно, и вентиляторы слегка пугают, и дерево-грибы отдает психоделией. Впрочем, стоит признать: у некоторых блюд даже в оригинале названия более чем странные, и неправильные переводы тут ни при чем…

Яйца на очи (болг.)

Это не состояние после многочасовой работы над переводами, а обычная яичница-глазунья — так она называется на болгарском языке.

Свинки в одеяле (англ.: pigs in a blanket)

Типичное блюдо американской кухни, для которого покупается готовое тесто и сосиски, а дальше с самым строгим лицом производятся обмеры и расчеты. Всё так серьезно, что этому даже учат по телевизору! Главное — чтобы свинки высовывались из-под одеяла, так что сосиски в тесте из ближайшего ларька не подойдут, даже не пытайтесь!

Фото из интернета

Жаба в норке (англ.: toad in the hole)

Где свинки в одеяле, там и жаба в норке. Этот британский пирог можно приготовить с сосисками или фрикадельками, важно залить их жидким тестом. Поскольку у нас все-таки праздник, добавим для красоты лук и веточку черри, как в этом ролике. Просто и нарядно, справится кто угодно!

Фото из интернета

Имам упал в обморок (турецк.: imam bayıldı )

Это легендарная овощная закуска, которую любят в Турции, Греции, Болгарии и Армении. Подходит вегетарианцам, но мясоеды тоже не откажутся. В каждой из этих стран она считается национальным блюдом, поэтому у каждой хозяйки свой особый способ ее приготовления. В советских кулинарных книгах тоже можно наткнуться на имам баялды, причем иногда предлагается готовить его со свининой! Вкусно, но имам точно упал бы в обморок! Все-таки главные составляющие этого блюда — баклажаны, помидоры и сладкий перец, как в этом рецепте.

Фото из интернета

Посикунчики с макалом (рус.)

Не правда ли, тут потребуется перевод с русского на русский? Посикунчики — это маленькие жареные пирожки с рубленым мясом, заимствованные уральской кухней у киргизских хозяек. Макало — любой соус по вкусу, от слова макать. Почему посикунчики так называются, нам расскажет шеф-повар пермского ресторана.

Фото из интернета

Испанский глаз (араб.: aleayn alasbania — العين الاسبانية)

Мы уже рассказывали об армянском торте «Микадо», а вот ещё одна интересная история, из тунисской кухни. В северной части Туниса в XVII веке появились так называемые андалузийские деревни — поселения беженцев из Европы. С тех пор прошло так много времени, что остались только воспоминания о светлых глазах этих людей. Под впечатлением от такого чуда в Тунисе придумали блюдо, которое называют испанский глаз (глаза испанки, глаза андалузской девушки).  Подобные мясные рулеты готовят во всем мире, но тунисский, как можно увидеть в ролике, конечно же, отличается большим количеством специй.

Завернутые дети (исп.: niños envueltos)

Между нами говоря, это голубцы! Так их называют латиноамериканцы, причем они уверены, что это арабское блюдо! Когда смотришь, как испаноговорящий повар непринужденно делает голубцы, это просто разрыв шаблонов! Единственное отличие от привычных нам голубцов — обязательное присутствие кинзы в фарше, без нее латиноамериканская кухня просто немыслима.

Фото из интернета

Лохмотья (исп.: ropa vieja)

Популярное кубинское блюдо, дословный перевод — старая одежда. Один из немногих возможных на Кубе вариантов приготовления местной жесткой говядины. Мясо тушат в скороварке, пока оно не начнет распадаться на волокна, как ветошь. Для красоты можно добавить немного болгарского перца и оливок. В России это блюдо можно приготовить, просто забежав в магазин за консервами. Ваши кубинские друзья будут уверены, что вы живете как король: говядина там дорогая, а покупать консервы могут себе позволить совсем уж богатые люди!

Фото из интернета

Холодная собака (нем.: Kalter Hund)

Если вы устали со всей этой своей работой питаться хотдогами — горячими собаками — вот вам рецепт холодной собаки. Kalter Hund — популярный немецкий торт без выпечки, напоминающий советскую шоколадную колбасу. Традиционно он делается в форме для хлеба, чтобы подчеркнуть вид на срезе. Также известен как Kalter Igel (холодный еж) и Schwarzer Peter (черный Петр). Суть в том, чтобы создать своеобразную кирпичную кладку из печенья, скрепляя ее любой  шоколадной массой, застывающей на холоде. Вариантов приготовления море, но все они включают в себя шоколад или какао, а также масло — сливочное или кокосовое (привет вегетарианцам). В Германии этот торт считается детским, ведь его может сделать даже ребенок, смотрите!

Фото из интернета

Слюни верблюда (порт.: baba de camelo)

Это традиционный португальский мусс. Готовить его можно по-разному, главные составляющие — яйца и вареная сгущенка. В ролике, который мы для вас нашли, используется минимум ингредиентов: 6 яиц, банка вареной сгущенки и два листка желатина.

Фото из интернета

Португальская хозяйка так зажигательно рассказывает об этом десерте, что невозможно не попробовать!

Мозги ткача (фран.: Cervelle de canut)

Это французское блюдо из творога с зеленью, оливковым маслом и уксусом. Название связывают с тем, что его придумали в городе Лион, в котором было много ткацких фабрик — его даже называли “городом шелка”. Шелк был тканью для богачей и стоил безумных денег, а простые ткачи получали гроши. Простое и недорогое блюдо было частой и доступной частью их меню. Еще есть версия, что его название появилось по аналогии с “мозгами ягненка” — популярным деликатесом того времени, тоже, конечно, недоступным для ткачей.

Фото из интернета

Мертвая тетя (нем.: Tote Tante)

Достойное дополнение к холодной собаке или слюням верблюда! Это немецкий горячий коктейль, в который традиционно входят ром или другой алкогольный напиток (подогреть, но не кипятить), какао и сливки. Название связано с немецким островом Фёр. Это очень интересное место, там говорят на фризском языке, который даже не относится к немецким диалектам, разводят овец и с гордостью называют его фризскими Карибами. По легенде, одна немецкая тетушка эмигрировала оттуда в Америку, но завещала похоронить ее на родине. Официально перевозить тело было дорого и сложно, поэтому его отправили в Фёр с грузом какао, упаковав в один из ящиков.

Уши Амана (иврит: озней аман, אוזני המן)

Эти сладкие (не мясные!) треугольные пирожки готовят в Израиле на праздник Пурим. Они получили свое название по имени злобного царедворца Амана, служившего у персидского царя Ксеркса. Впервые их стали готовить в среде немецких евреев и выпекали без особого повода. Позже их стали готовить специально к Пуриму, откуда появилось название Haman-taschen.

Фото из интернета

Ну что, глаза разбегаются? Что больше всего понравилось?

Уверены, вы тоже знаете какие-нибудь странные или смешные названия блюд. Рассказывайте в комментариях и подписывайтесь на нас. Ну а если вам потребуется перевести меню или книгу рецептов, мы с радостью за это возьмемся — любая еда покорится нашим переводчикам!


Часто задаваемые вопросы

Почему названия некоторых блюд звучат так странно?

Во-первых, в разных языках есть разные традиции и культурные особенности, которые могут отражаться в названиях блюд. Например, в русском языке название блюда может быть связано с его внешним видом, способом приготовления или ингредиентами. В других языках названия блюд могут быть более образными или метафорическими.

Во-вторых, название блюда может быть связано с его историей. Например, название блюда «Уши Амана» связано с библейской историей о царе Амане, который пытался уничтожить еврейский народ.

Какие странные или смешные названия блюд вы знаете?

Вот несколько странных или смешных названий блюд из разных стран:

  • Свинки в одеяле (английский язык) — сосиски в тесте
  • Жаба в норке (английский язык) — пирог с сосисками
  • Имам упал в обморок (турецкий язык) — овощная закуска из баклажанов, помидоров и сладкого перца
  • Посикунчики с макалом (русский язык) — маленькие жареные пирожки с рубленым мясом
  • Испанский глаз (арабский язык) — мясной рулет
  • Лохмотья (испанский язык) — тушеная говядина
  • Холодная собака (немецкий язык) — торт без выпечки из печенья и шоколада
  • Слюни верблюда (португальский язык) — мусс из яиц и вареной сгущенки
  • Мозги ткача (французский язык) — блюдо из творога с зеленью, оливковым маслом и уксусом
  • Мертвая тетя (немецкий язык) — горячий коктейль из рома, какао и сливок
  • Уши Амана (иврит) — сладкие пирожки, которые готовят на праздник Пурим

Какие трудности могут возникнуть при переводе названий блюд?

  • Необходимость учитывать культурные особенности. Например, название блюда «Уши Амана»‎ может быть оскорбительным для некоторых людей.
  • Необходимость учитывать контекст. Например, название блюда «Жаба в норке»‎ может быть понятным только в контексте английской кухни.
  • Необходимость учитывать особенности языка. Например, название блюда «Слюни верблюда»‎ может быть непереводимым на некоторые языки.

Первая версия этой статьи опубликована 30 сентября, 2021 @ 08:17

Добавить комментарий