Вы знали, что с недавних пор «Яндекс.Переводчик» может демонстрировать примеры использования слов и фраз? Пока, правда, эта функция работает только с языковой парой «английский-русский», но всё ещё впереди!
Как говорят разработчики, примерами служат цитаты из книг, фильмов и телесериалов. Они идут попарно: на языке оригинала и в литературном переводе (то есть можно посмотреть, что за произведение, какой переводчик и как конкретную фразу перевел).
Просматривая примеры, пользователи смогут подобрать самый подходящий вариант перевода в каждом конкретном случае.
Список таких примеров сервис составляет автоматически – для этого используются параллельные тексты из базы, на которой обучается модель перевода. Сейчас система работает в режиме бета-тестирования, а поэтому иногда возможны неточности…
…или проблемы, связанные с модерацией примеров.
Вот Reverso, сервису, предоставляющему различные варианты перевода устойчивых выражений, не повезло – на создателя могут подать в суд. А всё почему? Потому что один из пользователей во время поиска перевода французского выражения «plus gentil» («более приятный», «добрее») заметил в примерах употребления этого выражения фразу: «Гитлер был гораздо добрее к евреям, чем они того заслуживали»…
Основатель Reverso Тео Хоффенберг в свое оправдание сказал: «Reverso использует миллиарды фраз на разных языках с разных сайтов и из фильмов. Внутри этого очень большого объема мы применяем фильтры по ключевым словам. Но не существует фильтра, который определяет хорош смысл слов или нет».
(Интересно, как скоро работу по модерации примеров сможет выполнять искусственный интеллект?..)
Так что будьте внимательны – а то мало ли, откуда этот перевод взялся…
А если не уверены – спросите нас, мы подскажем!
По материалам: https://jewishnews.com.ua/society/populyarnyij-onlajn-perevodchik-privodit-antisemitskie-primeryi,https://3dnews.ru/983628
Первая версия этой статьи опубликована 3 апреля, 2019 @ 07:34