Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Зови меня Йон Хаукурссон Петурссон… Ладно, просто Йон.

Зови меня Йон Хаукурссон Петурссон… Ладно, просто Йон.

Исландский Mannanafnanefnd – казалось бы, это что-то из сказок или саг, или название вулкана или водопада… Точно! Это название вулкана, который извергался в 2010 году! А, нет, то был Эйяфьядлайёкюдль… Так что же это?!

Такое сложное название – Mannanafnanefnd  – носит Исландский Комитет по Личным Именам, который ведет реестр официально разрешенных мужских и женских имен. Этот орган состоит всего из нескольких человек, и каждые четыре года состав меняется. Но в любом случае членами комитета назначаются люди, заботящиеся о сохранности исландской культуры и чистоте языка и гордящиеся своим национальным достоянием – именами.

(Если вам это кажется странным, то что вы скажете об этих законах — https://itrex.ru/news/zaprescheno-snimat-nogi-s-pedaley-velosipeda ?)

Молодые родители постоянно предлагают Комитету имена для рассмотрения, одобрения и внесения в реестр, но это долгий и сложный путь: оценивается соответствие имени правилам исландской грамматики – должны использоваться только исландские буквы, грамматический род имени должен соответствовать полу ребенка, а имя должно быть благозвучным!

У исландцев сложные, но красивые имена – Сигюрдюр, Адальбьорг, Харальдюр, Сванхилдер, Оулавюр, Эйидль… Но не все исландцы хотят выбирать имя своим детям из официального списка и выступают за роспуск Комитета.
Несмотря на то, что большинство жителей Исландии к этой традиции привыкло, для некоторых (особенно для иностранцев) – это мука. Однако власти Исландии готовы пойти навстречу в том случае, если ребенок рожден на территории Исландии, но родители – граждане другой страны. Члены Комитета искренне переживают, что в случае роспуска Комитета по Личным Именам детям будут давать имена, состоящие из каких-нибудь цифр (были такие случаи!) или огромного количества букв, образующих нечто неблагозвучное.

Вот пример борьбы со сложившейся системой:

Кстати, интересный факт: 

Обычно у исландцев фамилий нет – люди обращаются друг к другу по имени-отчеству, а отчество состоит из имени отца и слова сын (son) или дочь (dottir). В связи с этим исландцы нередко сталкиваются с трудностями на таможне, ведь у родителей и детей разные «фамилии»! Например, сына Петура Кристинссона будут звать Хаукур Петурссон, а дочь – Бьорк Петурсдоттир! А если у двух исландцев совпадают и имя, и отчество, то нужно добавить и имя дедушки: то есть, обращаясь к человеку, вам нужно будет назвать его имя, имя отца (отчество) и имя дедушки (отчество отца)!  Например, Йон Хаукурссон Петурссон – это Йон, сын Хаукура сына Петура.

Часто чтобы сохранить язык исландцы просто придают новую форму заимствованным из других языков именам.  Из недавних новостей: из-за несоответствия правилам исландского языка Комитет отклонил запрос на включение в реестр имени Андрей. Но если вариант написания имени будет не Andrej, а Andrei или Andrey (эти окончания подходят), то, возможно, оно сможет попасть в список, в котором уже есть несколько других вариантов: Андэ, Андреан, Андреас, Андрес и Андри (исландский вариант).

Сейчас в реестре более 3,5 тысяч мужских и женских имен, среди которых Геймар, Бримтоур, Рагнхильдюр, Гудна, Бьёдн, Иселин, Лейвюр и Льйоуней. В качестве разрешенных вторых имен теперь можно использовать Рокк и Хоргдаль, давая их детям обоих полов.

…Теперь, когда Исландия стала нам чуть ближе и понятнее, мы хотели бы вас спросить: бережете ли вы что-нибудь так, как эта страна льдов и древних саг бережет свой язык?

P.S. В статье «Насколько сложно говорить по-исландски» Нанна Гуннарсдоттир (а мы уже знаем, что она дочь Гуннара!) пытается убедить нас, что не так уж это и сложно! 🙂 Посмотрите, здесь много интересного https://guidetoiceland.is/history-culture/the-difficult-icelandic-language!

По материалам: 

Exit mobile version