Мы в Бюро переводов iTrex с нетерпением ждали открытия Зимней Олимпиады в Пекине, которое состоялось сегодня, 4 февраля 2022 года. Спорт снова объединяет людей и языки всей планеты — а значит, переводчикам традиционно придется попотеть!
Современные Олимпиады — это настоящий смотр высоких технологий. Это хорошо показала Олимпиада в Токио. Но какие бы мудреные гаджеты ни создавались в помощь спортивным переводчикам, покой им только снится!
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
Прежде всего, необходимо отлично владеть профессиональной терминологией. Например, часть хоккейных терминов (форчекинг, прессинг, овертайм и др.) перешла в русский язык из английского без изменений, часть требует дословного перевода, но многие и различаются. Хоккейный симулянт (игрок, упавший на поле и преувеличивающий свои страдания) по-английски называется diver (ныряльщик), правило внезапной смерти (продолжение игры до первой заброшенной шайбы) — sudden death shootout (перестрелка с внезапной смертью).
В помощь переводчикам существуют специальные спортивные глоссарии, к Олимпийским играм их выпускают специально, чтобы учесть всю актуальную терминологию. В Оргкомитете Олимпиады «Сочи 2014» составлением глоссариев занимался целый Департамент лингвистических услуг. Он подробно разъяснял суть терминов на разных языках. Например, «опекун» по версии Департамента — хоккеист, который держится близко к противнику, чтобы помешать ему получить передачу или начать нападение. В английском этот термин звучит как cover (колпак) — hockey player who stays close to an opponent to prevent him from receiving a pass or making a play on offense.
Но терминология — это только верхушка айсберга! Есть ведь еще и вопросы стилистики. С этой точки зрения приходится разделять спортивный перевод на несколько направлений.
Язык спортивных правил и техники безопасности. Здесь царит официально-деловой безэмоциональный стиль. На первом месте для переводчика — логика и отсутствие двойных смыслов. И это правильно, ведь от понимания и соблюдения правил зависит порой не только результат соревнований, но и жизнь спортсменов. Не случайно правила игр и состязаний периодически обновляются, и в них устанавливаются новые запреты — как, например, в фигурном катании. Некоторые захватывающие элементы остались только в развлекательных ледовых шоу, в официальном спорте от них давно отказались.
Язык спортивной медицины. Врачи придерживаются научного стиля, без эмоций, даже если речь идет о допинговых скандалах. Строгость терминов и обоснованность выводов — на первом месте. Как правило, переводчику требуется медицинское образование. На пекинской Олимпиаде в 2022 году все осложняется пандемией коронавируса. Помимо профессиональных травм и заболеваний спортсменов, переводчику придется ориентироваться и в ковидных протоколах. А представьте себе, какая нагрузка легла на врачей, они приняли настоящий олимпийский вызов!
Язык спортивных СМИ. Здесь для переводчика начинает быть важной эмоциональная сторона, метафоры, создание выразительных образов. Особенно это важно для радиопередач и текстовых публикаций, где нет вдохновляющего видеоряда. И хотя каждое СМИ само решает для себя, какой уровень эмоциональности считать уместным, спортивным комментаторам в прямом эфире дозволено практически всё. Главное — не слишком сильно кричать. На соревнованиях по керлингу, например, принято вести себя предельно тихо.
Язык болельщиков. Разговорный стиль, зачастую с жаргонизмами. При переводе текстов, в которых упоминаются спортивные болельщики, потребуется немалая эрудиция, ведь они порой не только выкрикивают слова поддержки в адрес своих спортсменов, но и поют, танцуют и стараются максимально выделиться. Иностранные болельщики обычно с большим азартом учат местные словечки, особенно ненормативную лексику. Иной раз переводчики просто не верят своим ушам! А один бразилец, ставший на этой почве звездой соцсетей летом 2018 года, даже вернулся в Россию зимой, чтобы продемонстрировать, как сильно продвинулся в изучении языка. Правда, о половине выученных им слов мы можем только догадываться.
Язык интервью. Здесь спортивного переводчика могут поджидать любые сюрпризы, особенно если речь идет о спортсменах, успевших стать легендами. Каждая встреча с таким героем — это его самопрезентация, и в ней могут присутствовать не только спортивные термины. Игра слов, стихи собственного сочинения и даже цитаты из священных писаний тут совершенно обычное дело. Бывает, что герой интервью ведет себя очень скромно, но сама его история поражает воображение. Яркий пример — первый кенийский спортсмен-лыжник, участник трёх зимних Олимпийских игр (в Нагано, Солт-Лейк-Сити и Турине) Филип Бойт. В юности он тренировался как бегун на средние дистанции, но потом принял предложение компании Nike и поехал учиться лыжному спорту в Финляндию. Мы нашли для вас редкий ролик, в котором он дает интервью кенийскому телевидению. Если африканский акцент покажется вам сложным для восприятия, включайте автоматические субтитры, оно того стоит!
Мы в Бюро переводов iTrex тоже в душе спортсмены и никогда не останавливаемся на достигнутом. С нетерпением ждем самых сложных заказов от вас! Пишите в комментариях, за кого будете болеть во время Олимпиады в Пекине, нам приятно узнавать о своих подписчиках что-то новое!
И по традиции — подписывайтесь на нас! Впереди много нового и интересного!
Часто задаваемые вопросы
Какие знания и навыки необходимы спортивному переводчику?
Для спортивного перевода требуется глубокие знания спортивной терминологии, а также умение понимать и переводить спортивный жаргон, сленг и диалектизмы. Кроме того, спортивный переводчик должен обладать хорошими языковыми навыками, знанием спортивной культуры и способностью быстро ориентироваться в меняющихся правилах и условиях соревнований.
Какие основные направления спортивного перевода можно выделить?
- Перевод спортивных правил и техники безопасности.
- Перевод спортивной медицины.
- Перевод спортивных СМИ.
- Перевод текстов, связанных с болельщиками.
- Перевод интервью со спортсменами.
Каждое из этих направлений имеет свои особенности и требует от переводчика определенных навыков и знаний.
Какие трудности могут возникнуть при спортивном переводе?
При спортивном переводе могут возникнуть следующие трудности:
- Сложность и быстрое изменение спортивной терминологии.
- Необходимость понимать и переводить спортивный жаргон, сленг и диалектизмы.
- Необходимость ориентироваться в меняющихся правилах и условиях соревнований.
- Необходимость учитывать культурные особенности различных стран.