Вы сейчас просматриваете 10 фактов, понятных только устным переводчикам

10 фактов, понятных только устным переводчикам

Приоткроем завесу тайны, расскажем о работе устных переводчиков и об их страхах. Сегодня мы публикуем первую часть перевода статьи, ждите остальные интересные факты в следующей части.

Эти факты не сказываются на качестве наших устных переводов 🙂


10 фактов, понятных только устным переводчикам
Автор: Крис Хейг

Часть 1

Устный переводчик – одна из самых необычных, важных и недооцениваемых профессий. В нашем мире глобальных сетей действительно необходимы те, кто способен сломать языковой барьер. Не говоря уже о том, что эта работа требует упорного труда, многих лет обучения и постоянной практики.

В честь трудолюбивых переводчиков мы публикуем десять фактов, ситуаций и проблем, понятных только устным переводчикам.

1. Неподходящий язык в неподходящее время

С устными переводчиками такое происходит постоянно – говоришь с кем-нибудь на одном языке, вдруг в твоей речи проскальзывает нужное слово, но не на том языке, и все сразу теряют нить разговора. Эта проблема знакома всем полиглотам – и большим знатокам и даже тем, кто переводит только с одного языка. Дело в том, что мозг переполняется одинаковыми образами или определениями с различными значениями, и поэтому порой очень легко выбрать неподходящий вариант в неподходящее время.

2. Множество акцентов и диалектов в одно и то же время

Некоторым работа устного переводчика кажется лёгкой – просто слушай, что говорят на одном языке и переводи на другой. Всё, что нужно – это владеть обоими языками. Однако многие забывают об акцентах и диалектах. У любого языка есть несколько вариантов произношения, и даже в пределах одной страны люди могут говорить по-разному. Всё меняется от местности к местности, поэтому бывает очень сложно общаться с людьми, говорящими на диалекте или с необычным акцентом, даже если вы хорошо владеете языком. Существуют миллионы различных региональных акцентов и диалектов, никогда не знаешь, с чем придётся иметь дело.

3. Переводить «всё», что говорит клиент

Пожалуй, неприятнее всего переводить всё, что говорят клиенты, и речь не о вежливом общении. Зачастую приходится в спешке искать способ более вежливо перевести прямое оскорбление или сгладить колкости, не прерываясь ни на секунду. Вы не только переводчик, но и миротворец.      

4. Вы – звезда вечеринок

Карьера устного переводчика не лишена плюсов, ведь вы можете впечатлить всех на вечеринке. Большинство людей (на Западе) знает только один язык, и многие поражаются тому, что кто-то может свободно говорить на двух и более языках и получать за это деньги. Естественно, некоторые гости будут вам завидовать, но вы с лёгкостью можете говорить всё, что вздумается: они всё равно не поймут, кем вы их обозвали.

5. Смотреть фильм на иностранном языке с друзьями

Смотреть фильмы на иностранном языке может оказаться очень интересным, но если вы переводчик и пришли в кинотеатр с друзьями, просмотр может превратиться в суровое испытание, даже если фильм отличный. Вы будете комментировать неточные субтитры, отвлекая других от фильма, или друзья потребуют от вас перевести оставшийся без перевода момент, когда вы уже целиком ушли в события на экране.  


Оригинал статьи: http://snip.ly/YqE2

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex.

Первая версия этой статьи опубликована 25 февраля, 2015 @ 00:00

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий